检索结果相关分组
寻找与表达:古典意趣与身心的双重快慰
作者:李轻松  来源:新世纪剧坛 年份:2013 文献类型 :期刊文章 关键词: 牡丹亭  古典戏曲  北大精神  地方戏曲  傅山  杜丽娘  知识分子  表达  学术讲座  昆曲 
描述:这是北大的一道奇异的景观,它不是学术讲座的海报,更不是某某社团的活动广告,它是昆曲《牡丹亭》的大幅剧照汇集一起——一个光彩夺目的长廊就这样形成了。可以说,这不仅是戏剧的长廊,更是时光的长廊。
《牡丹亭》的剧情结构与思想表达
作者:许建中  来源:南京师大学报(社会科学版) 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 牡丹亭  牡丹亭  情理冲突  情理冲突  整一结构  整一结构  思想表达  思想表达 
描述:《牡丹亭》以情理冲突为主线,剧情以由生而死、唤死回生、翁婿冲突三段为主体,折叠式结构具有内在的完整统一性,支撑了作品深刻思想的表现。《牡丹亭》将矛盾对立形象的设置由《紫箫记》、《紫钗记》的恶人恶行转为表现善人恶行,杜丽娘形象也发生了现实性回归,这是对社会生活更为深刻的认识。
白先勇:我用写作表达人类心灵无言的痛楚
作者:邓翔  来源:新闻周刊 年份:2004 文献类型 :期刊文章 关键词: 白先勇  作家  传统文化  《牡丹亭》  《台北人》 
描述:他有着贵族的出身.命运几经变化。虽年近古稀,白先勇仍然带着抹不去的优雅气息.他说.自己文字中的感伤和悲剧色彩与生俱来……
玛亚:为一杯下午茶停下来
作者:子沫  来源:人生与伴侣(下半月版) 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 服装设计  时尚  下午  牡丹亭  表达  品牌  全方位  简·爱  课堂  深圳 
描述:认识她的时候她还是某个时尚版的主编,多年过去,她已创立了自己的品牌"黑玛亚时尚",服装设计加女人课堂,用一杯下午茶来教你怎么做个美好的女人,全方位地表达她的生活理念。我欣喜地看着好一步步走过来
牡丹亭下女儿香 闫平·刘曼文谈话录
作者:王静  来源:东方艺术 年份:2006 文献类型 :期刊文章 关键词: 牡丹亭  生活  中国油画  表达  美院  美术馆  中国美术  文革时期  内心世界  情感 
描述:刘曼文1982年,毕业于鲁迅美术学院油画系;现任上海应用技术学院教授,中国美术家协会会员,中国油画学会理事。
梦里不知身是客 致昆曲的一封家书
作者:俞鳗文  来源:上海戏剧 年份:2009 文献类型 :期刊文章 关键词: 昆曲  南柯记  人生  清唱剧  角色  尝试  表达  表演手段  原著  印象 
描述:戏祖,见字如晤:提笔频频,落笔寥寥。谅我如此鲁莽,未知深浅执下《印象南柯记》的导筒。您于晚生,丽词俊音,便是前世那一处彼岸的风景,莞尔嫣然伤心处,大梦至今。
《牡丹亭》学基础及其诗意化
作者:魏远征  年份:2006 文献类型 :会议论文
描述:价值所在。细读这部传
从语境的层次看《牡丹亭》的两个英译本
作者:樊静华  年份:2008 文献类型 :学位论文 关键词: 语境理论  语境理论  对等  对等  翻译  翻译  《牡丹亭》  《牡丹亭》 
描述:系统受制于语言的社会文化语境、情景语境等,因此寻找意义的对等也就是寻找两种语言的语篇在相同的语境中在功能上的对等。在翻译过程中,译者应该尽量使译文能复现原文的语境特征,译者所选择的形式必须能最大程度传递原文语境下的意义和功能。国内外很多学者已经注意到系统功能语言学语境理论对翻译的重要性,并对此作出了理论的阐释和实践的应用。但是应用其分析探讨中国古典戏剧的翻译还不多见。《牡丹亭》是明代著名剧作家汤显祖的代表作,也是中国戏剧史上的不朽之作。它属于明代传奇剧本,由曲词、宾白、科介、下场诗等几部分组成,人物众多,语言各具特色,原文有着特定的文化语境和情景语境;因此要想在译文中复现原文的语境效果,传达对等的意义和功能,译者必须对原文语境进行细致而准确的分析。但是国内外对于《牡丹亭》的翻译情况讨论较少,从文献上来看,还...
关于柳梦梅和德斯坦的“”格
作者:何志毛  来源:半月选读 年份:2014 文献类型 :期刊文章 关键词: 柳梦梅  杜丽娘  贵族女子  中国戏曲  牡丹亭  塞林格  场景  流氓  昆曲  礼教 
描述:托朋友的福,花3个小时看了三分之一部昆曲《牡丹亭》散场后大家欷歔:没想到中国戏曲可以这么美!一场春梦何至于让人憔悴死去?还原旧时场景,恐怕还真的就是。被礼教绑得牢靠的女子,闺房里看见一只公蚊子也得当流氓一样驱逐,如不幸被那厮叮咬一口,都当如贞节受辱一样寻死觅活了去。
从互文角度看英译《牡丹亭》
作者:杨梅丽  来源:牡丹江教育学院学报 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 互文  互文  文本  文本  翻译策略  翻译策略  《牡丹亭》  《牡丹亭》 
描述:要使译文能够忠实表达原文的深刻内涵并同时为目的语读者所接受,译者不但要充分识别文本中的互文指涉,还要结合翻译活动本身的互文性质充分发挥译者的能动性,采取相应的翻译策略。本文从互文角度分析《牡丹亭