-
《牡丹亭》戏曲语言的修辞艺术
-
作者:刘颖 年份:2010 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》 《牡丹亭》 修辞 修辞 语言风格 语言风格
-
描述:来已久。明代曲论家王冀德在其著作《曲律》中对汤显祖及《牡丹亭》作了极高的评价。清代学者李渔在其著作《闲情偶寄》中批评《牡丹亭》的语言艰深、晦涩。明清时期吕天成等曲论家却高度评价《牡丹亭》的剧情和语言。现代,《牡丹亭》的语言受到研究者们众口一词的称赞。姚莽在《牡丹亭鉴赏》中称,《牡丹亭》的语言“雅者固雅,俗亦甚俗”;叶长海在《〈牡丹亭〉曲词漫议》中指出其曲词有浅有深,都富于“意趣神色”;章诒和认为汤显祖不愧为语言大师,能施展多种修辞技巧,把笔下人物的思想、心理、情绪、神色,都充分展露在观众面前。本文从修辞角度,深入、系统地研究《牡丹亭》的语言特色。通过语境与修辞、语音与修辞、词语与修辞、句子与修辞以及修辞格等方面的分析与研究,探讨修辞在《牡丹亭》语言风格形成过程中的巨大作用和美学效果。这对戏曲语言、现代语言以及修辞学的研究都具有重大的意义。
-
《牡丹亭》演绎感性的艺术之美
-
作者:暂无 来源:南充日报 年份:2012 文献类型 :报纸
-
描述:本报讯(记者 曹雪蓉 实习生 牟蓉)本月12日至14日,大型舞剧《牡丹亭》将在南充连续上演3场。如何欣赏这段用舞剧诠释出的凄美爱情故事,成为不少市民关心的事。昨(6)日,南充歌舞剧院有关负责人及《牡丹亭》的编导吕玲在接受记者采访时表示,通过舞蹈演员舞姿的极致演绎和现场唯美意境的相互配合,一台立体、生
-
《珠玉词》艺术魅力浅论
-
作者:高鸿宇 来源:神州 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 珠玉词 珠玉词 情景交融 情景交融 玉润珠圆 玉润珠圆
-
描述:《珠玉词》艺术魅力。
-
昆曲―落寞的古老而精美的艺术
-
作者:晓航 来源:产权导刊 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 昆曲 牡丹亭 表演艺术 士大夫 京剧艺术 昆山腔 板腔体 弋阳腔 海盐腔 联合国教科文组织
-
描述:"原来姹紫嫣红开遍,似这般都付与断井颓垣,良辰美景奈何天,赏心乐事谁家院。"借用这句《牡丹亭》中的词句来形容昆曲是再合适不过了。在京剧艺术被称为"国粹"的很长
-
略论喜剧艺术的荒诞形态
-
作者:佴荣本 来源:戏剧文学 年份:1988 文献类型 :期刊文章 关键词: 喜剧艺术 喜剧形态 创作主体 荒谬 作品 西方现代派 牡丹亭 黑色幽默 杜丽娘 荒诞戏剧
-
描述:诞,就只能联想到“荒诞戏剧”、“黑色幽默”等西方现代派喜剧艺
-
不妨学学薛宝钗的批评艺术
-
作者:斯环子 来源:石油政工研究 年份:2000 文献类型 :期刊文章 关键词: 批评艺术 薛宝钗 《牡丹亭》 黛玉 《西厢记》 《红楼梦》 霓虹灯下的哨兵 批评和自我批评 封建礼教 批评方式
-
描述:不妨学学薛宝钗的批评艺术
-
昆曲艺术倾倒伦敦观众
-
作者:周洛夫 来源:艺海 年份:2006 文献类型 :期刊文章 关键词: 昆曲艺术 观众 伦敦 湖南省 中国昆剧 牡丹亭 英国观 优秀青年 杜丽娘 艺术团
-
描述:昆曲艺术倾倒伦敦观众
-
性别视角下的杜丽娘式叙述:“生死之恋”模式研究
-
作者:景楠 年份:2008 文献类型 :学位论文 关键词: 性别 《牡丹亭》 杜丽娘 生死之恋
-
描述:了《性别视角下的中国文学女性叙事研究》这一课题,以中国古典文学中的经典文本为研究对象,以贯通古代与现代的方式,要在性别视角的观照下开拓出不同以往的阐释空间。本选题即是其中第三部分“论才子佳人”中的一章
-
互文性与翻译:从互文性视角评析《牡丹亭》两个英译本
-
作者:李粟 年份:2008 文献类型 :学位论文 关键词: 互文性 互文性 翻译 翻译 《牡丹亭》 《牡丹亭》
-
描述:译本的研究现状,接着从互文性这一概念的理论来源着手,着重介绍了有关“互文性”的不同定义,并基于Norman Fairclough对“互文性”的分类提出笔者自己关于互文性的定义和分类的观点,将互文性置身于翻译实践中,结合《牡丹亭》的两个译本(汪榕培译和Cyril Brich译)及《牡丹亭》原文本自身特点,借用Norman Fairclough的“显性互文性”及“成构互文性”两大分类,从引用、戏拟、典故和体裁、规范等方面就两译本进行对比分析,总结归纳两个译本的特点,揭示互文性理论能够对译者理解原文本、恰当创造目的文本产生积极作用,并填补了从互文性角度对比分析《牡丹亭》两个译本的空白。 本文主要由两大部分构成,作者对全文内容共分五章进行具体阐述。第一部分是对互文性和翻译之间关系的探讨。第一章引言部...
-
对比研究《牡丹亭》两个译本中文化负载词的翻译:关联理论视角
-
作者:常聪敏 年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: 关联理论 文化负载词 《牡丹亭》 翻译观
-
描述:对比研究《牡丹亭》两个译本中文化负载词的翻译:关联理论视角