检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章(453)
报纸(50)
学位论文(23)
图书(11)
会议论文(2)
按栏目分组
历史名人 (485)
地方文献 (51)
才乡教育 (2)
宗教集要 (1)
按年份分组
2014(48)
2012(36)
2010(43)
2009(29)
2006(21)
2002(17)
1998(17)
1997(8)
1991(10)
1960(1)
按来源分组
其它(28)
书城杂志(2)
艺苑(1)
青少年书法(1)
新语文学习(小学中年级版)(1)
新课程.教师(1)
南风窗(1)
艺术百家(1)
文学遗产(1)
淮北煤师院学报(社会科学版)(1)
“史张版”遭前辈艺术家批评,史依弘回应—— “《牡丹亭》可
作者:暂无 来源:上海文汇报 年份:2012 文献类型 :报纸
描述: 曲终人未散,2012版《牡丹亭》引起的争议持续发酵。本版6月5日刊发《昆曲<牡丹亭>新增“史张版”梅派青衣扮杜丽娘有无“皮黄”味成一大看点》报道了一些观众和戏曲专家对这一版《牡丹亭》的不同意见,当天,蔡正仁、张静娴两位昆曲名家发表看法,认为史依弘较传统昆曲唱法提高了两个调门,“昆味不正”;张军在
《才子牡丹亭》作者考述:兼及《笠阁批评旧戏目》的作者问题
作者:华玮  来源:中国文哲研究集刊 年份:1998 文献类型 :期刊文章
描述:《才子牡丹亭》作者考述:兼及《笠阁批评旧戏目》的作者问题
女性主义批评视角下解读《绿珠传》中的绿彰形象
作者:陈晓连 胡睿娟  来源:名作欣赏(中旬) 年份:2014 文献类型 :期刊文章 关键词: 女性主义  《绿珠传》  女人祸水论  性的政治说 
描述:性这三个问题进行女。陛主义视角的批评解读。
女性主义批评视角下解读《绿珠传》中的绿珠形象
作者:陈晓连 胡睿娟  来源:名作欣赏 年份:2014 文献类型 :期刊文章 关键词: 女性主义  《绿珠传》  女人祸水论  性的政治说 
描述:性这三个问题进行女性主义视角的批评解读。
灵与肉契合中异化的救赎——性别批评中的杜丽娘形象再解读
作者:罗昔明  来源:湖南科技学院学报 年份:2005 文献类型 :期刊文章 关键词: 性别  生命本真  《牡丹亭》  爱情  男权体制 
描述:作者从社会性别和社会伦理结构的层面,已初步呈现出女性争取人性自由的自我意识觉醒。
女性觉醒表象背后的男权面孔——从女性主义批评视角戳穿《牡丹
作者:陶然  来源:哈尔滨职业技术学院学报 年份:2007 文献类型 :期刊文章 关键词: 女性意识觉醒  女性意识觉醒  男权话语  男权话语  父权文化  父权文化 
描述:本文旨在引入女性主义的批评视角,从而揭露《牡丹亭》中女性意识觉醒的虚假性,以及这种假象背后所隐藏的根植于历史时代中具有普遍性的男权意识,从而拨露父权文化统治体系中女性被压迫、奴役、抹杀、隐藏的历史
试论文学翻译中的陌生化:以《牡丹亭》的两个译本为例
作者:黄莹  年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: 陌生化  陌生化  《牡丹亭》  《牡丹亭》  文学翻译  文学翻译  异国情调  异国情调  异化  异化 
描述:。然而,从翻译文学的再创造性的角度看,文学翻译陌生化的运用不应该仅仅是译者被动再现源语文本中的陌生化手法的简单问题,还应该是如何运用陌生化手法进行艺术再创造来传达出源语文本中的差异性特征
文学翻译中译者的创造性:《牡丹亭》译本研究
作者:付瑛瑛  年份:2006 文献类型 :学位论文 关键词: 创造性  文学翻译  哲学阐释学  接受美学 
描述:不仅仅是简单地语言转换,而需要译者发挥其创造性,运用各种变通手段来转换原文。本文作者提倡译者在翻译中发挥其创造性,并希望从理论到实践对此问题作系统研究。 本文首先介绍了文学翻译的特点,以此引出译者
“《当代》文学拉力赛”2008年第六站读者来信选登
作者:暂无 来源:当代杂志 年份:2009 文献类型 :期刊文章 关键词: 长篇小说  读者来信  内容丰富  短篇小说  当代  牡丹亭  中国工人阶级  毛泽东  社会地位  张恨水 
描述:读者:费金元本期的长篇小说《问苍茫》内容丰富,主题深刻。标题问苍茫的寓意我想可能是借用毛泽东主席的著名诗句问苍茫大地,谁主沉浮?之意。曾经是领导一切的中国工人阶级如今沦为打工仔,产业工人的社会地位如何定位?
汪榕培《牡丹亭》英译本文学典故翻译技巧探析
作者:李学欣  来源:长城 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 牡丹亭  牡丹亭  典故  典故  译语读者  译语读者  译者  译者  杜丽娘  杜丽娘  形象鲜明  形象鲜明  原典  原典  柳梦梅  柳梦梅  喻义  喻义  正确理解  正确理解 
描述:276句以集唐诗形式出现的典故诗句外,共涉及用典词句约达600多处。这些典语典句,或喻事喻理,或喻形喻情,为文章增辉生色,使剧作文采斐然。然而这一超凡的用典特色却为英译工作平添了无尽的艰难。然而,汪榕培教授却以其广博精深的学识和严谨不苟的治译精神出色地解决