检索结果相关分组
论《牡丹亭》中文化因素的翻译
作者:杨玲  来源:剑南文学(经典教苑) 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 文化转向  文化转向  文化因素  文化因素  《牡丹亭》  《牡丹亭》 
描述:文通过对这三个译本中文化因素翻译的对比,旨在探讨不同翻译策略影响下,译本的不同以及如何翻译才能最多的传达原文的信息,更好的将中国传统文化发扬光大。
剧名翻译杂谈
作者:王文炯  来源:中国京剧 年份:1996 文献类型 :期刊文章 关键词: 卖花女  毛泽东  《儒林外史》  京剧  鸳鸯蝴蝶派  《牡丹亭》  《李尔王》  《长生殿》  《魂断蓝桥》  《哈姆雷特》 
描述:剧名翻译杂谈王文炯一出戏,叫什么名字,并没有规矩,许多传世名剧,取名极为普通:《牡丹亭》、《长生殿》、《李尔王》、《奥赛罗》、《娜拉》、《俄狄浦斯》。也有深意在焉的:1912年英国上演的萧伯纳一出戏
中国戏曲的外文翻译
作者:潘福麟  来源:南国红豆 年份:2001 文献类型 :期刊文章 关键词: 中国戏曲艺术  翻译家  西厢记  中国戏曲文学  出版社  人民性  窦娥冤  牡丹亭  中国人民  广大人民 
描述:优秀的中国戏曲艺术,长期来为广大人民喜闻乐见。戏曲文学里有爱国主义与民族精神,有崇尚礼义与高尚道德,有纯真爱情及人间真情。戏曲艺术有强烈的人民性,受到中国人民的热爱,而且得到世界人民的向往和追求
论文学翻译中译者的创造性
作者:付瑛瑛  年份:2006 文献类型 :学位论文 关键词: 创造性  文学翻译  哲学阐释学  接受美学  《牡丹亭》三个英译本 
描述:素影响,翻译就不仅仅是简单地语言转换,而需要译者发挥其创造性,运用各种变通手段来转换原文。本文作者提倡译者在翻译中发挥其创造性,并希望从理论到实践对此问题作系统研究。 本文首先介绍了文学
《牡丹亭》英译的描述性翻译研究
作者:栾英  年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: 描述性翻译研究  文本分析  语料库  翻译策略  翻译原则  翻译模式 
描述:。本文探讨了《牡丹亭》作为古典戏剧的艺术特色,以其文体风格、文化意蕴、语言修辞和审美意境这四个方面的翻译作为研究的切入点,从宏观和微观的角度进行了相应的定性分析或定量分析,探讨了白译、张译和汪译
文化图式与《牡丹亭》的文化翻译
作者:刘炳淑 仇全菊  来源:考试周刊 年份:2009 文献类型 :期刊文章 关键词: 文化图式  文化图式  文化词语  文化词语  《牡丹亭》  《牡丹亭》  文化翻译  文化翻译 
描述:古典戏剧的英译是典籍英译的重要组成部分.古典戏剧的语言的特殊性决定了其翻译的特殊性.图式理论为古典戏剧的翻译提供了一个新的研究视角.本文以图式理论为理论框架,分析了汪榕培在翻译<牡丹亭>的文化专有
《牡丹亭》翻译研究现状评述
作者:向鹏 陈凤 何树林  来源:东华理工大学学报(社会科学版) 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 《牡丹亭》  《牡丹亭》  《牡丹亭》英译  《牡丹亭》英译  《牡丹亭》翻译研究  《牡丹亭》翻译研究 
描述:文章通过追溯《牡丹亭》英译的历程,对《牡丹亭》翻译研究的现状进行分析,发现《牡丹亭》译本众多、译者名家辈出而《牡丹亭》翻译研究却相对滞后的事实,希望翻译界有更多的研究者来关注《牡丹亭》的翻译研究
圆梦 白先勇与青春版《牡丹亭》
作者:白先勇等  来源:花城出版社 年份:2006 文献类型 :图书 关键词: 传奇剧  戏曲  文学评论 
描述:圆梦 白先勇与青春版《牡丹亭》
牡丹亭选评
作者:赵山林撰  年份:2014 文献类型 :图书 关键词: 传奇剧  戏曲  文学评论 
描述:牡丹亭选评
从《邯郸记》与《繁华梦》看两性之异
作者:梦毛劼  来源:艺术科技 年份:2014 文献类型 :期刊文章 关键词: 戏曲  两性  《邯郸记》  《繁华梦》 
描述:《邯郸记》与《繁华梦》是男女两性作家对于人生造的一场梦,《邯郸记》表现为男性追寻功名富贵的理想,《繁华梦》表现为女性对于闺阁之内琴瑟和鸣,闺阁之外施展才华的理想。其中包含的自娱、遣怀、警世种种情感,揭示了汤显祖与王筠两位造梦者的理想与幻灭的人生梦境,以及男女两性各自的现实欲望与困境。