检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章
(3613)
报纸
(2102)
学位论文
(593)
图书
(196)
会议论文
(91)
按栏目分组
地方文献
(4076)
历史名人
(2303)
地方风物
(126)
非遗保护
(42)
才乡教育
(21)
宗教集要
(14)
文化溯源
(12)
红色文化
(1)
按年份分组
2014
(665)
2013
(442)
2012
(720)
2011
(572)
2010
(612)
2009
(555)
2008
(580)
2007
(405)
2006
(255)
2005
(226)
按来源分组
其它
(782)
戏曲研究
(64)
剧影月报
(45)
艺术百家
(33)
文艺研究
(17)
乐府新声(沈阳音乐学院学报)
(1)
中国科技博览
(1)
数位时尚(新视觉艺术)
(1)
西安电子科技大学学报(社会科学版)
(1)
乐府新声
(1)
相关搜索词
变化形态
改革创新
传统
戏曲唱腔
戏曲海报
戏曲艺术
戏曲研究
张爱玲
原著
《牡丹亭》
发展
戏曲改编
南京大学
改编
寻梦
大众消费
大学生
教育
传统文化
思考
戏剧艺术
国家级
当代大学生
台湾
年轻人
创新
口头与非物质文化遗产
教学工作
传统与现代
首页
>
根据【检索词:昆曲《牡丹亭》“传统版”与“青春版”之比较研究】搜索到相关结果
4076
条
暖红室汇刻临川四梦之一 重图汇校
牡丹亭
还魂记 五
作者:
明
汤显祖
年份:
2014
文献类型 :
图书
描述:
暖红室汇刻临川四梦之一 重图汇校
牡丹亭
还魂记 五
暖红室汇刻临川四梦之一 重图汇校
牡丹亭
还魂记 十九
作者:
明
汤显祖
年份:
2014
文献类型 :
图书
描述:
暖红室汇刻临川四梦之一 重图汇校
牡丹亭
还魂记 十九
暖红室汇刻临川四梦之一 重图汇校
牡丹亭
还魂记 十
作者:
明
汤显祖
年份:
2014
文献类型 :
图书
描述:
暖红室汇刻临川四梦之一 重图汇校
牡丹亭
还魂记 十
暖红室汇刻临川四梦之一 重图汇校
牡丹亭
还魂记 四
作者:
明
汤显祖
年份:
2014
文献类型 :
图书
描述:
暖红室汇刻临川四梦之一 重图汇校
牡丹亭
还魂记 四
暖红室汇刻临川四梦之一 重图汇校
牡丹亭
还魂记 十四
作者:
明
汤显祖
年份:
2014
文献类型 :
图书
描述:
暖红室汇刻临川四梦之一 重图汇校
牡丹亭
还魂记 十四
从互文性角度谈异化翻译策略:兼评汪榕培《
牡丹亭
》英译本
作者:
王巧宁
年份:
2005
文献类型 :
学位论文
关键词:
互文能力
互文能力
翻译策略
翻译策略
《
牡丹亭
》
《
牡丹亭
》
互文性理论
互文性理论
描述:
本文主要由两大部分构成,作者对全文内容共分四章作以具体阐述。 第一部分是对互文性和翻译策略的理论探讨。第一章引言部分介绍了选题的理论基础和实际需要。第二章中,概述了互文性理论及翻译策略。 第二部分是作者所选译本的个案分析。第三章里,作者首
互文性与翻译:从互文性视角评析《
牡丹亭
》两个英译本
作者:
李粟
年份:
2008
文献类型 :
学位论文
关键词:
互文性
互文性
翻译
翻译
《
牡丹亭
》
《
牡丹亭
》
描述:
译本的
研究
现状,接着从互文性这一概念的理论来源着手,着重介绍了有关“互文性”的不同定义,并基于Norman Fairclough对“互文性”的分类提出笔者自己关于互文性的定义和分类的观点,将互文性
姹紫嫣红随类赋彩 赏心乐事情采自凝:以《
牡丹亭
》英译为例看
作者:
朱玲
年份:
2007
文献类型 :
学位论文
关键词:
《
牡丹亭
》
《
牡丹亭
》
戏剧翻译
戏剧翻译
台词唱词译本
台词唱词译本
字幕译本
字幕译本
翻译策略
翻译策略
描述:
、韵文台词和散体台词三个角度抽取样本,根据笔者提出的依用途不同而细分的戏剧翻译策略,将白之、张光前、汪榕培和
青春
版
昆曲
演出时的剧场字幕译本进行对比分析。
研究
发现四个译本各具特色,并进一步说明区别的原因
论韦努蒂的翻译思想:以汪榕培《
牡丹亭
》英译为个案
作者:
曹华径
年份:
2011
文献类型 :
学位论文
关键词:
韦努蒂翻译思想
韦努蒂翻译思想
异化
异化
归化
归化
翻译中的文化处理
翻译中的文化处理
汪榕培之英译
版
《
牡丹亭
》
汪榕培之英译
版
《
牡丹亭
》
描述:
以及文化侵略,以“异化”的翻译方法来抵抗目标语文化的价值观。本文的
研究
动机主要是韦努蒂的翻译理论在翻译领域的贡献与不足。并且结合汪榕培英译
版
的
牡丹亭
为个案,指出韦努蒂的翻译理论在翻译实践中,尤其是带有
文本类型和语境观视角下的诗词翻译:以《
牡丹亭
》下场诗英译为例
作者:
刘庚玉
年份:
2012
文献类型 :
学位论文
关键词:
《
牡丹亭
》
《
牡丹亭
》
文本类型
文本类型
语境
语境
下场诗
下场诗
比较
比较
描述:
进行研究的文章也趋多。这些文章或选取某一个译本进行评析,或对不同的译本进行比较,又或是选取某一角度对《
牡丹亭
》的译文进行细致分析。然而,对《
牡丹亭
》中下场诗英译进行较为系统的比较
研究
的论文至今未见。在翻译
首页
上一页
385
386
387
388
389
390
391
392
393
下一页
尾页