-
从新版《牡丹亭》谈昆剧改革
-
作者:王堂纯 来源:上海戏剧 年份:2000 文献类型 :期刊文章 关键词: 上海 昆剧 《牡丹亭》 戏剧改革
-
描述:和臆测。
-
略说清末民初的戏曲改革
-
作者:袁荻涌 来源:文史杂志 年份:2007 文献类型 :期刊文章 关键词: 戏曲改革 清末民初 文学革新运动 近代资产阶级 《新民丛报》 19世纪末 《西厢记》 《牡丹亭》
-
描述:19世纪末,随着近代资产阶级改良运动和文学革新运动的开展,戏剧也开始出现新的变化。1902年,梁启超在《新民丛报》创刊号上发表了《劫灰梦》传奇,提出法国的"福禄特尔,做了许多小说剧本,竟把一国人从睡梦中唤起来了"。他也要
-
“国戏”名师顾卫英 长安领衔《牡丹亭》
-
作者:暂无 来源:北京青年报 年份:2010 文献类型 :报纸
-
描述:本报讯原苏州昆剧院当家闺门旦、现中国戏曲学院表演系教师顾卫英,将于11月29日晚在长安大戏院领衔昆曲《牡丹亭》,此次演出的回目有《游园》、《惊梦》、《寻梦》、《写真》、《离魂》等,将充分展示昆曲细腻
-
[2004-05-18] 俞玖林沈豐英青春《牡丹亭》
-
作者:暂无 来源:香港文汇报 年份:2004 文献类型 :报纸
-
描述:
由著名作家白先勇策劃多時的青春版崑劇《牡丹亭》,之前在台灣首演取得空前的成功,而演出的第二站選在香港,接著還會在內地多個城市巡迴演出,並且準備把這齣經典的崑劇帶到歐美。
汪世瑜被傳承打動
昨日青春版《牡丹亭》的策劃人白先勇、藝術總監兼總導演汪世瑜、藝術總顧問張繼青、江蘇省蘇州崑劇院院長蔡少華
-
卫骏英邀得阿姐演《紫钗记》 (图)
-
作者:暂无 来源:上海文汇报 年份:2014 文献类型 :报纸
-
描述:卫骏英邀得阿姐演《紫钗记》 (图)
-
俞玖林沈丰英青春《牡丹亭》 (图)
-
作者:暂无 来源:上海文汇报 年份:2014 文献类型 :报纸
-
描述:俞玖林沈丰英青春《牡丹亭》 (图)
-
记道和曲社和曲友汪粲英
-
作者:夏红珍 来源:苏州杂志 年份:2004 文献类型 :期刊文章 关键词: 牡丹亭 抗美援朝 杜丽娘 演出 昆曲 昆剧 表演艺术 游园 父亲 纪念
-
描述:的皂罗袍——姹紫嫣红开遍……尽管年高,但仍唱得字正腔圆,有板有眼的。后来,得知她在抗美援朝时期,为捐献
-
姹紫嫣红随类赋彩 赏心乐事情采自凝:以《牡丹亭》英译为例看
-
作者:朱玲 年份:2007 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》 《牡丹亭》 戏剧翻译 戏剧翻译 台词唱词译本 台词唱词译本 字幕译本 字幕译本 翻译策略 翻译策略
-
描述:一般可分为用于文本阅读和用于剧场演出两大类。本文在此基础上将剧场演出译本细分为演员台词唱词译本和剧场演出字幕译本,并探讨了各类译本应采取的不同翻译策略。 本文以中国古典戏剧《牡丹亭》英译为例,从戏曲唱词
-
论韦努蒂的翻译思想:以汪榕培《牡丹亭》英译为个案
-
作者:曹华径 年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: 韦努蒂翻译思想 韦努蒂翻译思想 异化 异化 归化 归化 翻译中的文化处理 翻译中的文化处理 汪榕培之英译版《牡丹亭》 汪榕培之英译版《牡丹亭》
-
描述:以及文化侵略,以“异化”的翻译方法来抵抗目标语文化的价值观。本文的研究动机主要是韦努蒂的翻译理论在翻译领域的贡献与不足。并且结合汪榕培英译版的牡丹亭为个案,指出韦努蒂的翻译理论在翻译实践中,尤其是带有
-
文本类型和语境观视角下的诗词翻译:以《牡丹亭》下场诗英译为例
-
作者:刘庚玉 年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》 《牡丹亭》 文本类型 文本类型 语境 语境 下场诗 下场诗 比较 比较
-
描述:英文全译本有三个版本,最早的是由美国柏克莱大学的白芝(Cyril Birch)教授翻译并由印第安那大学出版社出版的Peony Pavilion。剩下的两个译本一个是由中国科技大学的张光前教授所译,1994年由旅游教育出版社出版,一个是大连外国语学院的汪榕培教授翻译、上海外语教育出版社2000年出版的。随着中国文化艺术在海外的传播、人们向传统文化的回归以及戏曲艺术的复兴,近年来对《牡丹亭》译本进行研究的文章也趋多。这些文章或选取某一个译本进行评析,或对不同的译本进行比较,又或是选取某一角度对《牡丹亭》的译文进行细致分析。然而,对《牡丹亭》中下场诗英译进行较为系统的比较研究的论文至今未见。在翻译理论上,莱斯认为“分析文本类型是翻译者选择翻译策略的前提”,“是批评者进行全面的、客观的翻译批评的开始”(Reiss&Katharina,2004)。她借用Karl Buhler对语言的三功能分法,将文本分成表情、内容、呼吁和听觉媒介四种类型。而纽马克和雅科布逊也针对文本的交际功能,提出相应的分类方法。鉴于各个学派对文本的分类,本文系统研究各分类的特点,以莱斯的文本理论为切入点,拟从诗的格律,文化意象处理以及下场诗表达的信息三方面着手,就白芝先生和汪榕培教授的译本进行比较研究,重点探讨两位译者在翻译中出现异同现象时真正的原因及目的。在分析研究的过程中,作者发现文本类型理论对翻译策略的选择以及翻译批评虽有一定的解释力,但仍不足以说明所有的翻译现象。在引入语境理论进行分析后,两个译本的差异现象得到了合理的解释。研究结果表明,在翻译过程中,诗歌的翻译不能笼统地从文本类型角度提出翻译策略,也要注重诗歌的位置和功能及剧本提供的语境,以期为戏曲翻译的对外传播提供启示和帮助。