-
《牡丹亭》百场纪念演出落幕
-
作者:暂无 来源:大众日报 年份:2014 文献类型 :报纸
-
描述:《牡丹亭》百场纪念演出落幕
-
《牡丹亭》上演纪念徽班晋京220周年
-
作者:暂无 来源:济南时报 年份:2010 文献类型 :报纸
-
描述:
10月17日,北方昆曲剧院演员表演昆曲《牡丹亭》选段《游园》。
当日,“梨园乐土?国粹佳韵”纪念徽班晋京220周年京剧传承系列活动在北京湖广会馆启动。此次京剧传承推广活动涵盖多项内容,将持续
-
青春版《牡丹亭》迎来百场纪念演出
-
作者:徐馨 来源:人民日报 年份:2007 文献类型 :报纸
-
描述: 本报讯 记者徐馨报道:青春亮丽的昆曲《牡丹亭》将在北京迎来第100场演出。“百场纪念演出”由文化部主办,江苏省苏州昆剧院5月11日—13日在北京北展剧场演绎。
青春版《牡丹亭》是“国家昆曲艺术
-
青春版《牡丹亭》百场纪念演出落幕
-
作者:暂无 来源:文学报 年份:2014 文献类型 :报纸
-
描述:青春版《牡丹亭》百场纪念演出落幕
-
2013年纪念《牡丹亭》付梓415周年征稿
-
作者:暂无 来源:东华理工大学学报(社会科学版) 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 文化研究 文化研究 牡丹亭 牡丹亭 临川 临川 优秀传统文化 优秀传统文化 古文化 古文化 经济建设 经济建设 专栏 专栏 周年 周年 出版 出版 文献 文献
-
描述:临川自古文化昌盛,人物荟萃,素有"才子之乡"、"文献之邦"美称。1985年,为弘扬临川优秀传统文化,服务抚州社会经济建设,我刊特创办了"临川文化研究专栏"。28年来,专栏共出版90余期,刊发文章400余篇,涵盖临川政治、经济、文化及名人
-
从互文性角度谈异化翻译策略:兼评汪榕培《牡丹亭》英译本
-
作者:王巧宁 年份:2005 文献类型 :学位论文 关键词: 互文能力 互文能力 翻译策略 翻译策略 《牡丹亭》 《牡丹亭》 互文性理论 互文性理论
-
描述:本文主要由两大部分构成,作者对全文内容共分四章作以具体阐述。 第一部分是对互文性和翻译策略的理论探讨。第一章引言部分介绍了选题的理论基础和实际需要。第二章中,概述了互文性理论及翻译策略。 第二部分是作者所选译本的个案分析。第三章里,作者首
-
论韦努蒂的翻译思想:以汪榕培《牡丹亭》英译为个案
-
作者:曹华径 年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: 韦努蒂翻译思想 韦努蒂翻译思想 异化 异化 归化 归化 翻译中的文化处理 翻译中的文化处理 汪榕培之英译版《牡丹亭》 汪榕培之英译版《牡丹亭》
-
描述:以及文化侵略,以“异化”的翻译方法来抵抗目标语文化的价值观。本文的研究动机主要是韦努蒂的翻译理论在翻译领域的贡献与不足。并且结合汪榕培英译版的牡丹亭为个案,指出韦努蒂的翻译理论在翻译实践中,尤其是带有
-
德国功能主义观照下《牡丹亭》白芝译本和汪榕培译本的对比研究
-
作者:韩宁 年份:2010 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》 英文版本 德国功能主义 翻译策略 词汇分析
-
描述:德国功能主义观照下《牡丹亭》白芝译本和汪榕培译本的对比研究
-
关联理论视域下文化负载词的翻译:以汪榕培英译《邯郸记》为例
-
作者:吴雯 年份:2013 文献类型 :学位论文 关键词: 关联理论 文化负载词 《邯郸记》 最佳关联 翻译方法
-
描述:的明示推理过程,有三方参与,包括原文作者,译者和译文读者,成功的翻译是在在原文作者与译文读者之间获得最佳关联。 《邯郸记》在汤显祖“临川四梦”中位居第二,地位仅次于《牡丹亭》。通过卢生的黄粱一梦,入木三分地揭露封建统治的黑暗腐朽,被称为是明代官场现形记。《邯郸记》英译本自 2002 年面世后,被《中华大文库》收录,在传播中国典籍文化中做出了突出贡献。 本文以《邯郸记》为研究文本,试图从关联理论视角对中国文化负载词英译进行深入的研究。作者将《邯郸记》中文化负载词分成五类,并从关联理论视角探讨文化负载词的基本翻译方法—直接翻译和间接翻译,其中直接翻译包括音译、直译,间接翻译包括意译,替代和省略。作者通过对具体的翻译方法进行案例分析,得出结论:文化负载词的翻译要以最佳关联为判断标准,根据源语读者和目的语读者认知环境的异同,对文化负载词采用不同的翻译方法,最终获得最佳关联和成功交际。 作者期望通过本文研究,对《邯郸记》的推广、文化负载词的翻译以及中国典籍的英译起一定的推动作用,为中国传统文化的传播贡献微薄之力。
-
互文性与汪榕培《牡丹亭》英译本中典故的欠额翻译(英文)
-
作者:李学欣 来源:语文学刊·外语教育与教学 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 典故翻译 典故翻译 欠额翻译 欠额翻译 互文性 互文性 《牡丹亭》 《牡丹亭》
-
描述:本文从互文性角度分析了汪榕培《牡丹亭》英译本中典故英译存在的欠额翻译问题,进而强调典故的翻译应在互文理论的指导下,既要注重文化信息的传达,又要观照译语读者的接受能力,力图在两者之间达到最佳平衡。