检索结果相关分组
王仁杰代表剧目《节妇吟》、《董生与李》剧照
作者:暂无 来源:艺术评论 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 《董生与李  《节妇吟》  精品剧目  王仁杰  国家舞台艺术精品工程  《牡丹亭》  戏曲作家 
描述:王仁杰,著名戏曲作家,福建泉州人。其代表《节妇吟》、《董生与李》、《牡丹亭》入选国家舞台艺术精品工程初选剧目,其中《董生与李》入选2003年至2004国家舞台艺术精品工程十大精品剧目。
文本类型和语境观视角下的诗词翻译:以《牡丹亭》下场诗英译为例
作者:刘庚玉  年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》  《牡丹亭》  文本类型  文本类型  语境  语境  下场诗  下场诗  比较  比较 
描述:英文全译本有三个版本,最早的是由美国柏克莱大学的白芝(Cyril Birch)教授翻译并由印第安那大学出版社出版的Peony Pavilion。剩下的两个译本一个是由中国科技大学的张光前教授所译,1994年由旅游教育出版社出版,一个是大连外国语学院的汪榕培教授翻译、上海外语教育出版社2000年出版的。随着中国文化艺术在海外的传播、人们向传统文化的回归以及戏曲艺术的复兴,近年来对《牡丹亭》译本进行研究的文章也趋多。这些文章或选取某一个译本进行评析,或对不同的译本进行比较,又或是选取某一角度对《牡丹亭》的译文进行细致分析。然而,对《牡丹亭》中下场诗英译进行较为系统的比较研究的论文至今未见。在翻译理论上,莱斯认为“分析文本类型是翻译者选择翻译策略的前提”,“是批评者进行全面的、客观的翻译批评的开始”(Reiss&Katharina,2004)。她借用Karl Buhler对语言的三功能分法,将文本分成表情、内容、呼吁和听觉媒介四种类型。而纽马克和雅科布逊也针对文本的交际功能,提出相应的分类方法。鉴于各个学派对文本的分类,本文系统研究各分类的特点,以莱斯的文本理论为切入点,拟从诗的格律,文化意象处理以及下场诗表达的信息三方面着手,就白芝先生和汪榕培教授的译本进行比较研究,重点探讨两位译者在翻译中出现异同现象时真正的原因及目的。在分析研究的过程中,作者发现文本类型理论对翻译策略的选择以及翻译批评虽有一定的解释力,但仍不足以说明所有的翻译现象。在引入语境理论进行分析后,两个译本的差异现象得到了合理的解释。研究结果表明,在翻译过程中,诗歌的翻译不能笼统地从文本类型角度提出翻译策略,也要注重诗歌的位置和功能及剧本提供的语境,以期为戏曲翻译的对外传播提供启示和帮助。
昆曲小生杰再现《牡丹亭》
作者:陈久志  来源:杭州日报 年份:2009 文献类型 :报纸
描述: 北京奥运之后首次登台献演 昆曲小生杰再现《牡丹亭》 记者 陈久志 实习生 应蓉珊 在北京奥运会开幕式上的惊艳亮相,让昆曲小生杰名声大振。作为浙江昆剧团“万”字辈优秀青年演员之一,如今的
梅兰芳俞振飞:联袂演《牡丹亭》
作者:暂无 来源:重庆晚报 年份:2009 文献类型 :报纸
描述:本报讯 青春版《牡丹亭》即将在首届慈善周上演。《牡丹亭》有各种不同版本。 上世纪30年代,京剧大师梅兰芳,昆曲泰斗俞振飞就联袂出演《牡丹亭》一折《游园惊梦》。这是两位大师仅有的一次合作,成为戏曲
梦归笙歌之谒大师俞振飞
作者:韩光浩  来源:苏州杂志 年份:2014 文献类型 :期刊文章 关键词: 昆曲  折子戏  大师  曲谱  苏州大学  文化部  艺术  牡丹亭  高龄  舞台 
描述:子戏的抢保
赤柱坊會上演《牡丹亭》 鈺成蒞臨捧場
作者:暂无 来源:香港文汇报 年份:2009 文献类型 :报纸
描述:。 立法會主席鈺成在百忙中抽空出席觀看其中《牡丹亭驚夢》,並讚賞赤柱街坊會近十年堅持主辦「神功戲」,以弘揚