检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章
(81)
学位论文
(14)
报纸
(4)
会议论文
(2)
按栏目分组
历史名人
(57)
地方文献
(28)
地方风物
(16)
按年份分组
2014
(12)
2012
(10)
2011
(9)
2010
(10)
2009
(4)
2006
(2)
2005
(4)
1987
(2)
1979
(1)
1961
(1)
按来源分组
其它
(19)
中学语文
(2)
写作
(2)
大众文艺
(2)
赣南师范学院学报
(1)
中学语文教学参考:初中生版
(1)
巢湖学院学报
(1)
阅读与鉴赏·高中
(1)
新语文学习(中学教学)
(1)
大众文艺:下半月(浪漫)
(1)
相关搜索词
人物形象
公开课
古诗歌
主题
南北朝
境界
词
反对派
借景抒情
对比
典故
秦淮河
原始社会
复叠
《西厢记》
句子
《牡丹亭》翻译
折子戏
戏剧模式
周礼
大侠
历史
对比分析
手法
眼科学
生动形象
女子
原著精神
太监
首页
>
根据【检索词:对比手法】搜索到相关结果
28
条
从自我的无视到八性的追求:《西厢记》与《牡丹亭》梦境
对比
作者:
陈心哲
来源:
当代小说:下半月
年份:
2010
文献类型 :
期刊文章
关键词:
西厢记
西厢记
牡丹亭
牡丹亭
梦境
梦境
人性
人性
描述:
《西厢记》和《牡丹亭》各有一出关于梦境的描写,《西厢记》之草桥惊梦更多揭示的是人们对于自我的一种无视与无奈,而《牡丹亭》之游园惊梦则更多揭示了人们对于人性解放的追求与梦想。
从自我的无视到人性的追求-《西厢记》与《牡丹亭》梦境
对比
作者:
李晓琳
来源:
当代小说(下半月)
年份:
2010
文献类型 :
期刊文章
关键词:
西厢记
牡丹亭
梦境
人性
描述:
从自我的无视到人性的追求-《西厢记》与《牡丹亭》梦境
对比
梦里梦外都是情——《西厢记》与《牡丹亭》之“梦”的
对比
分析
作者:
罗兴娅
来源:
西华师范大学学报(哲学社会科学版)
年份:
2008
文献类型 :
期刊文章
关键词:
草桥惊梦
草桥惊梦
张生
张生
游园惊梦
游园惊梦
丽娘
丽娘
历史
历史
理想
理想
描述:
《西厢记》与《牡丹亭》中的两梦——"草桥惊梦"和"游园惊梦"分别借剧中人物张生和丽娘之梦表达出创作者强烈的主观情感和思想境界。"草桥惊梦",张生之情起于梦而止于梦;"游园惊梦",丽娘之情发乎梦却超越梦。一梦见出历史的无奈与真实,一梦见出理想的追索与光芒。
对比
研究《牡丹亭》两个译本中文化负载词的翻译:关联理论视角
作者:
常聪敏
年份:
2011
文献类型 :
学位论文
关键词:
关联理论
文化负载词
《牡丹亭》
翻译观
描述:
对比
研究《牡丹亭》两个译本中文化负载词的翻译:关联理论视角
对比
研究《牡丹亭》两个英译本中文化负载词的翻译:关联理论视角
作者:
常聪敏
年份:
2011
文献类型 :
学位论文
关键词:
关联理论
文化负载词
《牡丹亭》
翻译
比较
描述:
视角
对比
《牡丹亭》两个英译本中文化负载词的翻译,本文试图找到最佳关联的翻译。本文的正文主要包括四章。第一章回顾了与本文研究主题相关的文献,包括对关联理论的研究、《牡丹亭》翻译的研究以及文化负载词的研究
德国功能主义观照下《牡丹亭》白芝译本和汪榕培译本的
对比
研究
作者:
韩宁
年份:
2010
文献类型 :
学位论文
关键词:
《牡丹亭》
英文版本
德国功能主义
翻译策略
词汇分析
描述:
德国功能主义观照下《牡丹亭》白芝译本和汪榕培译本的
对比
研究
目的论理论下的《牡丹亭》两译本的文化负载词
对比
分析
作者:
缑月
年份:
2014
文献类型 :
学位论文
关键词:
目的论
牡丹亭
文化翻译
比较研究
描述:
剧共55出,包含了600多个文化意象,反映了中国古代历史、社会、宗教、神话,具有浓厚的民族色彩,是研究古代文化的重要素材。因此,准确的将源语的文化内涵传递给目的语读者,实现跨文化的交流,成为《牡丹亭》翻译的重中之重。20世纪70年代德国的功能主义翻译理论开辟了解决文化翻译的新途径。其核心理论目的论构建了以目的法则为基础的译本翻译和译本评价体系。它认为翻译是一种有目的的跨文化的交际行为,译者根据预期的目的决定所采用的翻译策略和方法。因而,同一个原文会因不同的目的而产生不同的译文和翻译类型。在目的论中,目的文本好坏的评价标准不是等值而是充分发挥了译者想要译文发挥的作用。作者从目的论的视角分别对白之与汪榕培教授的《牡丹亭》的两部英文全译本进行文化层次上的比较分析,深入研究了译者的翻译目的如何影响译者选择翻译方法和策略,取得怎样的效果。研究表明:文化翻译是一种译者目的为主导的的跨文化交际行为,是对中国传统文化的忠实再创造。在对于文化的处理上,两位译者因翻译目的的不同而选取了不同的翻译策略。白之主要采取了异化策略,其读者对象一般为汉学家和中文专业的外国学生,由于读者已经对中国文化有一定的了解,白之希望译作能准确、忠实的反应中国传统文化的内涵,因而他多采用直译及直译加注的翻译方法,其翻译方法符合目的论的忠实原则。汪榕培教授主要采取了归化策略,其目的是吸引更多的外国民众关注中国传统文学,他的读者对象是普通的西方读者,因此汪榕培教授多采用意译、改写及省译等翻译方法,力求让译作显得雅俗共赏、易于理解,其翻译方法符合目的论的连贯原则。两译者均达到了译文读者的预期目的,实现了跨文化交际的功能。
崔莺莺、杜丽娘、森黛玉三女性的
对比
认识
作者:
陈慧芬
张永波
来源:
现代语文(高中读写版)
年份:
2004
文献类型 :
期刊文章
关键词:
崔莺莺
杜丽娘
林黛玉
第四册
《西厢记》
《牡丹亭》
《红楼梦》
人物形象
高中
语文
阅读指导
对比
阅读
描述:
崔莺莺、杜丽娘、森黛玉三女性的
对比
认识
首页
上一页
1
2
3
下一页
尾页