检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章(4172)
报纸(2397)
学位论文(617)
图书(152)
会议论文(140)
按栏目分组
历史名人 (6571)
地方文献 (493)
地方风物 (185)
非遗保护 (110)
才乡教育 (48)
宗教集要 (37)
红色文化 (18)
文化溯源 (16)
按年份分组
2012(817)
2009(434)
2006(280)
2003(174)
2002(166)
1989(61)
1988(78)
1984(59)
1982(43)
1980(20)
按来源分组
其它(796)
抚州师专学报(66)
史学月刊(10)
浙江学刊(10)
中国社会科学出版社(6)
青海社会科学(5)
财经研究(5)
温州师范学院学报(3)
华南师范大学学报(社会科学版)(2)
西藏民族学院学报(1)
试析《牡丹亭》的杜丽娘
作者:张再菊  来源:荆门大学学报(哲学社会科学版) 年份:1995 文献类型 :期刊文章 关键词: 杜丽娘  封建礼教  牡丹亭  个性解放  妇女形象  程朱理学  理想爱情  中国资本主义经济  青年女性  中国古代文学史 
描述:望和个性解放的强烈要求,并歌颂了他们为实现自己的理想所作的不屈斗争。杜丽娘是封建社会里青年女性叛逆者的形象,是中国古代文学史上最光辉的妇女形象之
花园与森林——《牡丹亭》和《仲夏夜之梦》的“梦幻世界”
作者:耿歆  来源:淮北煤炭师范学院学报(哲学社会科学版) 年份:2007 文献类型 :期刊文章 关键词: 爱情戏剧  爱情戏剧  花园  花园  森林  森林  梦幻世界  梦幻世界  文化意象  文化意象 
描述:其背后隐含着的历史和文化渊源。
《邯郸记》和《麦克白》女性形象的异同
作者:张玲  来源:苏州大学学报(哲学社会科学版) 年份:2008 文献类型 :期刊文章 关键词: 《邯郸记》  《邯郸记》  《麦克白》  《麦克白》  双性同体  双性同体  女性  女性 
描述:汤显祖和莎士比亚分别在他们的代表作《邯郸记》和《麦克白》塑造了两个极有权欲和手段的女性形象。她们在作品的合理性和现实意义以及她们的形象与人性大主题的联系是我们探讨这两部作品的伟大意义时
《太平寰宇记》的江西民间传说与民俗
作者:刘双琴  来源:文史知识 年份:2008 文献类型 :期刊文章 关键词: 《太平寰宇记》  民间传说  江西  民俗  地理总志  北宋初期  人物传说  全国性 
描述:价值。
从对《牡丹亭》“初出自语”的语类结构潜势分析看语类的必
作者:康卉  年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》  初出自语  语类结构潜势 
描述:作者的想法,作者本人设计了本论文中的研究项目。 在本论文的研究项目中,作者选择了一种对形式要求较高但又不缺乏一定的意义要求的语类研究对象--《牡丹亭》人物的初出自语。在意义群体层次上
灵与肉契合异化的救赎——性别批评的杜丽娘形象再解读
作者:罗昔明  来源:湖南科技学院学报 年份:2005 文献类型 :期刊文章 关键词: 性别  生命本真  《牡丹亭》  爱情  男权体制 
描述:作者从社会性别和社会伦理结构的层面,已初步呈现出女性争取人性自由的自我意识觉醒。
《闺塾》的陈最良不等于《牡丹亭》的陈最良
作者:姚昌炳  来源:语文建设 年份:2006 文献类型 :期刊文章 关键词: 《牡丹亭》  《闺塾》  陈最良  古代文学作品  优秀传统文化  语文课本  中学生  素质教育  学生阅读  以偏概全 
描述:《闺塾》的陈最良不等于《牡丹亭》的陈最良
笠翁曲话
作者:李渔  来源:剧本 年份:1957 文献类型 :期刊文章 关键词: 曲话  文字  琵琶  机趣  元人  道学  千字文  脚色  牡丹亭  百家姓 
描述:词采第二曲与诗余,同是一种文字。古今刻本,诗余能佳,而曲不能尽佳者,诗余可选,而曲不可选也。诗余最
氏的“虚形境界”
作者:王安祈  来源:中国戏剧 年份:2001 文献类型 :期刊文章 关键词:   《牡丹亭》  境界  文化意蕴  台湾歌仔戏  意象化  诙谐幽默  梨园戏  反封建主题  历史的思考 
描述:氏的“虚形境界”
社会符号学视角下的《牡丹亭》英语译本对比研究
作者:许方圆  年份:2008 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》  社会符号学翻译法  对等 
描述:的心理价值取向。作为一部中国传统戏剧,《牡丹亭》一百多年来一直为西方文化界所关注,为中西文化交流的一座重要桥梁,其主要表现方式,一为昆曲在国外的公演,一为《牡丹亭》戏剧文本译介。昆曲《牡丹亭》公演已经不断在世界各国掀起轰动,但是《牡丹亭》戏剧文本的译介相比较而言还没有达到应有的程度。现存的《牡丹亭》译本中最有影响力的当数Cyril Birch的译本和汪榕培的译本,两个译本年代不同,侧重点也不同,生动而又深刻地反映了中国文化在本土译者和外语译者心目中的不同理解,而这种不同理解又影响乃至左右着外语读者对《牡丹亭》的接受和欣赏,从而进一步影响制约着中西文化交流。本文即从此出发,就两个译本的同异进行比较,采取的比较方法论是社会符号学翻译法,尤其侧重于奈达的翻译对等理论。社会符号学翻译法因其对社会...