检索结果相关分组
水墨动画与传统戏曲的现代传播:以《牡丹亭》为
作者:林彬晖  来源:民族艺术 年份:2014 文献类型 :期刊文章 关键词: 水墨艺术  《牡丹亭》  动画  传统戏曲  现代传播 
描述:手段推进现代传播带来启示。
中国古代文学(三)考试题型
作者:严冰  来源:现代远程教育研究 年份:1997 文献类型 :期刊文章 关键词: 中国古代文学  考试题型  教学大纲  基本教学内容  期末复习  元明清文学  文学史  艺术特色  选择题  《牡丹亭》 
描述:括三个方面:(1)文学史的基本知识;(2)重点学习作品;(3)对重要文学现象、重要作家创作和重点作品的分析。《中国古代文学学习指导》(下)可以作为期末复习的参考资料,但不能取代对基本教材和电视授课
以陕西省为探索古今县的命名的某些规律
作者:史念海  来源:中国历史地理论丛 年份:1985 文献类型 :期刊文章 关键词: 地理志  北魏  郡县  《太平寰宇记》  《汉书》  《隋书》  长安  《魏书》  陕西省  汉中 
描述:一九七九年三月,第一次全国地名工作会议在北京召开,我承邀参预末议。会议讨论了全国地名工作近期和长远规划,确定了我国地名工作的方针和任务。会议还讨论和修改了《我国地名命名、更名的暂行规定》和《外国地名汉字译写通则》两个文件
汉文化典故的英译策略——以《牡丹亭》英译本为
作者:尚永芳 杜丽娟  来源:石家庄职业技术学院学报 年份:2007 文献类型 :期刊文章 关键词: 汉文化词  汉文化词  典故  典故  《牡丹亭》  《牡丹亭》  英译  英译  策略  策略  中华民族文化  中华民族文化 
描述:结合汪榕培先生的《牡丹亭》英译本,以其对具有特定汉文化词及典故的处理为,分析了英译汉文化词及典故的三种策略:意译、音译、直译。
白先勇昆曲传承再出手-“校园版”《牡丹亭》高校
作者:暂无 来源:河北日报 年份:2010 文献类型 :报纸
描述:新华社北京3月18日电(记者白瀛) 继“青春版”昆曲《牡丹亭》后,知名旅美作家白先勇联手北京大学艺术学院将于今年打造一部“校园版”《牡丹亭》。 18日,白先勇和昆剧表演艺术家张继青、姚继焜以及青春版《牡丹亭》两位主演沈丰英、俞玖林来到北京大学,为“校园版《牡丹亭》昆曲工作坊”选拔学员。 来自北京大学
柏林影展 盛邀《小周后》电影版《紫钗记》后年开拍,取景将
作者:暂无 来源:南方都市报 年份:2010 文献类型 :报纸
描述:CITYNEWS 南都讯 记者刘艳玲继佛山首部粤剧电影《小周后》拍摄成功,坊间掀起粤剧电影拍摄热。昨天,电影《小周后》导演尹大为表示,后年将开机拍摄电影版《紫钗记》。 据了解,今年中,佛山青年粤剧团联手香港扬鸣粤剧团新排练青春版《紫钗记》,由刘惠鸣、李淑勤分饰男女主角。李淑勤介绍,该剧将筹拍粤剧
《兰苑撷萃──五十年中国昆剧优秀演出剧本》出版
作者:松子  来源:中国戏剧 年份:2000 文献类型 :期刊文章 关键词: 中国昆剧  五十年  兰苑  剧本  《牡丹亭》  《西厢记》  《桃花扇》  《墙头马上》  《琵琶记》  昆剧研究 
描述:《兰苑撷萃──五十年中国昆剧优秀演出剧本》出版
试论文学翻译中的陌生化:以《牡丹亭》的两个译本为
作者:黄莹  年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: 陌生化  陌生化  《牡丹亭》  《牡丹亭》  文学翻译  文学翻译  异国情调  异国情调  异化  异化 
描述:当抛弃语言的一般表达方式,将目的语的表达世界变得“陌生”,以更新译者和读者已丧失了的对语言新鲜感的接受能力。很多译者注意到了原作者在原作中采用的陌生化手法,并在翻译的过程中将其保留到目的语文本中,以带给读者形式上和内容上的新奇感。目前关于这种提倡将源语文本中的陌生化手法再现于目的语文本中的论述和研究日趋丰富。陌生化手法在这一研究课题上的应用主要是指译者在翻译过程中被动地再现原文陌生化的表现手法。然而,从翻译文学的再创造性的角度看,文学翻译陌生化的运用不应该仅仅是译者被动再现源语文本中的陌生化手法的简单问题,还应该是如何运用陌生化手法进行艺术再创造来传达出源语文本中的差异性特征的问题。换句话说,译者在保证翻译的忠实性和译作的整体性、和谐性的前提下,应力图达到选材、语言和修辞的新奇性,摆脱失去新鲜感和陌生感的陈词滥调,保存其中的陌生性和异国情调。异化这种翻译策略能够使译文达到陌生化效果,给读者带来新奇的感受。汤显祖的《牡丹亭》是一部文情并茂的不朽剧作,代表着中国古典文学发展的高峰,体现了中华民族深厚的文化积淀,具有多方面的艺术成就。《牡丹亭》这样一部具有丰富中国文化色彩的古典文学名著,对于西方读者而言是充满异国情调的。是否在译文中保留这种异国情调以带给译语读者陌生感和新鲜感,国外译者和国内译者有不同的翻译倾向。本文以什克洛夫斯基的陌生化理论为理论基础,对《牡丹亭》的白之和汪榕培的英文全译本从语言和文化两个方面进行了对比分析。研究发现,白之通过异化,有意保留源语文本的语言和文化差异,带给译语读者陌生感和新鲜感,延长其审美体验,他的译文达到了陌生化的效果,帮助读者感受到异国情调。汪榕培则将原文中对于译语读者而言充满异国情调的部分归化成译入语读者所熟知的内容,他的译文明白晓畅,但未能达到陌生化的效果。
试论古典戏剧的功能主义翻译:以《牡丹亭》为
作者:黄采苹  年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: 功能主义  功能主义  目的论  目的论  中国古典戏剧  中国古典戏剧  翻译策略  翻译策略  多元化  多元化 
描述:概念取代。其次,作者针对中国古典戏剧在目标文化中表演难、接受难两大特点,提出古典戏剧的翻译应从功能主义出发,根据不同的受众,采取多元化的翻译策略。如有针对个人读者的归化翻译法;有针对学术研究的异化翻译法;有针对舞台演出所需的字幕翻译法,即交替使用归化和异化的方法,同时考虑字幕翻译在时间和空间上的限制性。再次,为论证自己的假设之正确性,作者以汪榕培、白芝和许渊冲、许明的《牡丹亭》英译本为实例,对比了戏剧的诗学功能和表达文本中的次功能在译文中的不同体现,并指出汪译、白译和许译在翻译策略、“忠诚”对象等方面的差异及产生差异的原因。最后,本文得出结论:功能主义不仅适用于中国古典戏剧的翻译,而且能丰富古典戏剧的翻译策略、促进古典戏剧的海外传播。
仪式传播与传统再生--以青春版《牡丹亭》为
作者:董瑾  年份:2009 文献类型 :学位论文 关键词: 传统文化  仪式功能  文化认同  青春版牡丹亭  传播方式  传播效果 
描述:仪式传播与传统再生--以青春版《牡丹亭》为