检索结果相关分组
从汪《牡丹亭》下场诗看文学翻译的创造性叛逆
作者:刘庚玉 郭军  来源:怀化学院学报 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 创造性叛逆  创造性叛逆  牡丹亭  牡丹亭  下场诗  下场诗 
描述:面来描述创造性叛逆现象,以此说明创造性叛逆在文学翻译,尤其是诗歌翻译过程中的必然性。
异域的“牡丹”:英美文化系统《牡丹亭》“入”研究
作者:赵征军  来源:东方翻译 年份:2014 文献类型 :期刊文章 关键词: 《牡丹亭》  文化系统  文学交流史  英译  译介 
描述:《牡丹亭》在中两文学交流史中占有重要地位,但当下的《牡丹亭》译介研究并未勾勒出该剧在英美文化系统英译的全貌。因此,本文拟从“入”的视角,以宏观与微观梢结合的方式,对英美文化系统《牡丹亭》的英译研究
兆华版《牡丹亭》搬家
作者:暂无 来源:北京娱乐信报 年份:2009 文献类型 :报纸
描述: 信报讯(记者王菲)昨天,古色古香的正乙祠戏楼举行了隆重的新闻发布会,由兆华导演的、已经在皇家粮仓连续演出了近300场的昆曲《牡丹亭》将于今年10月移师正乙祠戏楼。兆华希望此举能够复原徽班进京
译意与味:读汪榕培英译《牡丹亭·闺塾》
作者:李瑞凌  来源:西南农业大学学报(社会科学版) 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 汪榕培  汪榕培  《牡丹亭·闺塾》  《牡丹亭·闺塾》  译意  译意     
描述:汪榕培在戏剧《牡丹亭·闺塾》的翻译上运用了3种翻译策略:舍意取味、意味兼得和化意入味。译意是基础,在译意和味不可兼得的情况下,味是他翻译的主旨和目标取向。在味过程中,他不拘泥于原作的表达形式
从认知图式理论视角看文化负载词翻译:以汪《牡丹亭》为例
作者:林佳  来源:经营管理者 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 《牡丹亭》  《牡丹亭》  图式理论  图式理论  文化负载词  文化负载词  翻译策略  翻译策略 
描述:个方面探讨文化负载词的翻译策略。
春天的故事
作者:李玮  来源:新高考(高二版) 年份:2008 文献类型 :期刊文章 关键词: 故事  杜丽娘  牡丹亭  后花园  生命力  伤春  季节  苔丝  小说  人性 
描述:,是烟笼十里的柳堤,只觉万紫千红、目不暇接,丝毫也不显
看《西湖》、《山花》
作者:陈思  来源:中文自学指导 年份:2009 文献类型 :期刊文章 关键词: 《山花》  《西湖》  《牡丹亭》  杜丽娘  文学经典  中篇  小说  至情 
描述:杜丽娘则逆来顺受、浑浑噩噩,全然没了那股子精气神——即使是她对孟
漫话中国戏曲的古今之变
作者:淮茗  来源:华夏文化 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 中国戏曲  戏曲演出  群众基础  长生殿  桃花扇  时代文化  杂剧  牡丹亭  小说  西厢记 
描述:式也随着时代文化的变迁而呈现出不同的风貌。
白先勇:昆曲不是周杰伦
作者:马钺 蔡钰 艾未  来源:中国企业家 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 白先勇  昆曲  牡丹亭  商业化  西方人  中国传统艺术  政府  小说  推广  青铜器 
描述:尽管推广昆曲不遗余力,但白先勇拒绝尝试让昆曲跟商业对接。在他眼中,商业化是对昆曲的亵渎作家白先勇的小说充满了"无可奈何花落去"的哀挽之情,但昆曲推广者白先勇却是一个彻头彻尾的乐观主义者。他固执
大先生
作者:王洪波  来源:普洱 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 白先勇  中国传统文化  牡丹亭  昆曲  小说  中华文明  大陆  气场  复兴  现代 
描述:最早接触白先勇是读他的小说,那时大陆刚刚开放,一批台湾作家的作品涌进来,其中最让人瞩目的就是先生的作品:《金大班的最后一夜》、《游园惊梦》、《永远的尹雪艳》等,这些小说让我一拿起就再也放不下