-
从汪译《牡丹亭》下场诗看文学翻译的创造性叛逆
-
作者:刘庚玉 郭军 来源:怀化学院学报 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 创造性叛逆 创造性叛逆 牡丹亭 牡丹亭 下场诗 下场诗
-
描述:面来描述创造性叛逆现象,以此说明创造性叛逆在文学翻译,尤其是诗歌翻译过程中的必然性。
-
异域的“牡丹”:英美文化系统《牡丹亭》“译入”研究
-
作者:赵征军 来源:东方翻译 年份:2014 文献类型 :期刊文章 关键词: 《牡丹亭》 文化系统 文学交流史 英译 译介
-
描述:《牡丹亭》在中两文学交流史中占有重要地位,但当下的《牡丹亭》译介研究并未勾勒出该剧在英美文化系统英译的全貌。因此,本文拟从“译入”的视角,以宏观与微观梢结合的方式,对英美文化系统《牡丹亭》的英译研究
-
林兆华版《牡丹亭》搬家
-
作者:暂无 来源:北京娱乐信报 年份:2009 文献类型 :报纸
-
描述:
信报讯(记者王菲)昨天,古色古香的正乙祠戏楼举行了隆重的新闻发布会,由林兆华导演的、已经在皇家粮仓连续演出了近300场的昆曲《牡丹亭》将于今年10月移师正乙祠戏楼。林兆华希望此举能够复原徽班进京
-
译意与译味:读汪榕培英译《牡丹亭·闺塾》
-
作者:李瑞凌 来源:西南农业大学学报(社会科学版) 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 汪榕培 汪榕培 《牡丹亭·闺塾》 《牡丹亭·闺塾》 译意 译意 译味 译味
-
描述:汪榕培在戏剧《牡丹亭·闺塾》的翻译上运用了3种翻译策略:舍意取味、意味兼得和化意入味。译意是基础,在译意和译味不可兼得的情况下,译味是他翻译的主旨和目标取向。在译味过程中,他不拘泥于原作的表达形式
-
从认知图式理论视角看文化负载词翻译:以汪译《牡丹亭》为例
-
作者:林佳 来源:经营管理者 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 《牡丹亭》 《牡丹亭》 图式理论 图式理论 文化负载词 文化负载词 翻译策略 翻译策略
-
描述:个方面探讨文化负载词的翻译策略。
-
春天的故事
-
作者:李玮 来源:新高考(高二版) 年份:2008 文献类型 :期刊文章 关键词: 故事 杜丽娘 牡丹亭 后花园 生命力 伤春 季节 苔丝 小说 人性
-
描述:林,是烟笼十里的柳堤,只觉万紫千红、目不暇接,丝毫也不显
-
看《西湖》、《山花》
-
作者:陈思 来源:中文自学指导 年份:2009 文献类型 :期刊文章 关键词: 《山花》 《西湖》 《牡丹亭》 杜丽娘 文学经典 中篇 小说 至情
-
描述:杜丽娘则逆来顺受、浑浑噩噩,全然没了那股子精气神——即使是她对孟
-
漫话中国戏曲的古今之变
-
作者:淮茗 来源:华夏文化 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 中国戏曲 戏曲演出 群众基础 长生殿 桃花扇 时代文化 杂剧 牡丹亭 小说 西厢记
-
描述:式也随着时代文化的变迁而呈现出不同的风貌。
-
白先勇:昆曲不是周杰伦
-
作者:马钺 蔡钰 艾未 来源:中国企业家 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 白先勇 昆曲 牡丹亭 商业化 西方人 中国传统艺术 政府 小说 推广 青铜器
-
描述:尽管推广昆曲不遗余力,但白先勇拒绝尝试让昆曲跟商业对接。在他眼中,商业化是对昆曲的亵渎作家白先勇的小说充满了"无可奈何花落去"的哀挽之情,但昆曲推广者白先勇却是一个彻头彻尾的乐观主义者。他固执
-
大先生
-
作者:王洪波 来源:普洱 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 白先勇 中国传统文化 牡丹亭 昆曲 小说 中华文明 大陆 气场 复兴 现代
-
描述:最早接触白先勇是读他的小说,那时大陆刚刚开放,一批台湾作家的作品涌进来,其中最让人瞩目的就是先生的作品:《金大班的最后一夜》、《游园惊梦》、《永远的尹雪艳》等,这些小说让我一拿起就再也放不下