检索结果相关分组
怎样复习中外文学常识
作者:华彤庚  来源:语文教学与研究 年份:1999 文献类型 :期刊文章 关键词: 中外文学  《堂·吉诃德》  《牡丹亭》  《悭吝人》  外国文学  《桃花扇》  古希腊悲剧  浪漫主义文学  《伪君子》  中文译名 
描述:怎样复习中外文学常识
《聊斋志异》与明清之“情”文学
作者:石亚川  来源:语文学刊 年份:1996 文献类型 :期刊文章 关键词: 《聊斋志异》  《牡丹亭》  蒲松龄  杜丽娘  《聊斋》  “情”  《红楼梦》  《长生殿》  《香玉》  冯梦龙 
描述:《聊斋志异》与明清之“情”文学"世间只有情唯画,谁似先生写状来。"冯镇峦用这两名话评的是《聊斋志异》的个别作品(卷二《阿宝》,但是通观全书,我们觉得那些写得最好的作品,最能打动人心,给人以很高的审美
《华文文学》2005年总目录
作者:暂无 来源:华文文学 年份:2005 文献类型 :期刊文章 关键词: 世界华文文学  总目录  牡丹亭  台湾文学  东南亚华文文学  余光中  白先勇  张爱玲  现代社会  文艺复兴 
描述:~~
园林·文学·绘画
作者:张四正  来源:中国园林杂志 年份:1986 文献类型 :期刊文章 关键词: 园林造景  中国园林  中国绘画  文学作品  造园  重要内容  散文小品  红楼梦  大观园  牡丹亭 
描述:散文小品,便常常带有浓重的园林韵味。而所谓园记,亦绝非止于记园,同样是文
文化翻译视域下的译者文化风格研究
作者:曹迎春  年份:2013 文献类型 :学位论文 关键词: 文化翻译  译者文化翻译风格  《牡丹亭》  许渊冲  白之 
描述:。文化势态,译者个人的文化心理,文化修养以及翻译思想都会对译者的文化风格产生影响。正如“文如其人”,在文学翻译当中自然会出现“译如其人”,译者的文化风格也体现在其翻译作品当中。根据文体学的描述框架,本文
基于语料库的译者风格研究:以《牡丹亭》的两个英译本为例
作者:陈建生 刘刚  来源:天津外国语大学学报 年份:2013 文献类型 :期刊文章 关键词: 语料库翻译学  译者风格  《牡丹亭》英译本 
描述:运用语料库翻译学方法,对明代戏曲家汤显祖的代表作《牡丹亭》汪榕培的英译本和Birch的第一版英译本中的译者风格进行研究.采用定量和定性相结合的研究方法,对所建立的两个英译本平行语料库中的标准化类符形
中国正剧的本体风格和鉴别标准--兼论《牡丹亭》的艺术属性
作者:周国雄  来源:文艺研究 年份:1997 文献类型 :期刊文章 关键词: 中国正剧风格  中国正剧风格  鉴别标准  鉴别标准  艺术属性  艺术属性 
描述:得出《牡丹亭》不是喜剧,更不是悲剧,而是正剧的结论
中国正剧的本体风格和鉴别标准(兼论《牡丹亭》的艺术属性)
作者:周国雄  来源:中国古代、近代文学研究 年份:2014 文献类型 :期刊文章
描述:中国正剧的本体风格和鉴别标准(兼论《牡丹亭》的艺术属性)
文学瑰宝 经典佳作——小议文学题材邮票
作者:吴刚  来源:集邮博览 年份:2002 文献类型 :期刊文章 关键词: 三国演义  邮票  文学题材  中国古典戏剧  西厢记  牡丹亭  发行  金陵十二钗  古代神话  红楼梦 
描述:军》、《白蛇
文学翻译中译者的创造性
作者:付瑛瑛  年份:2006 文献类型 :学位论文 关键词: 创造性  文学翻译  哲学阐释学  接受美学  《牡丹亭》三个英译本 
描述:素影响,翻译就不仅仅是简单地语言转换,而需要译者发挥其创造性,运用各种变通手段来转换原文。本文作者提倡译者在翻译中发挥其创造性,并希望从理论到实践对此问题作系统研究。 本文首先介绍了文学