检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章(222)
报纸(159)
图书(24)
学位论文(10)
会议论文(3)
按栏目分组
历史名人 (195)
宗教集要 (162)
地方文献 (50)
地方风物 (8)
非遗保护 (2)
才乡教育 (1)
按年份分组
2014(148)
2013(19)
2011(28)
2009(14)
2007(10)
2002(7)
1997(9)
1995(8)
1992(3)
1990(11)
按来源分组
其它(29)
法音(12)
东南快报(8)
抚州师专学报(2)
东方翻译(1)
棋艺(象棋)(1)
儿童时代(中高年级版)(1)
香港文汇报(1)
花木盆景(花卉园艺)(1)
森林与人类(1)
培英译《邯郸记》的文化传输:以目的论为视角
作者:杨丽丽  年份:2009 文献类型 :学位论文 关键词: 翻译研究  翻译研究  文化  文化  目的论  目的论  纪实翻译  纪实翻译  工具翻译  工具翻译 
描述:)等。他们把翻译看作是交流行为,认为翻译研究的中心是文化转化而并非语言转换。译文的目的是翻译的最高准则,一切翻译行为都应该围绕该目的进行。 汪培教授的翻译目的是把中国古典文化的真正面貌和精髓
翻译美学视角下《牡丹亭》汪培英译本研究
作者:冀丽娟  年份:2013 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》  翻译美学  意境  美的再现 
描述:术方面达到了创作的最高水准。如何通过翻译使目的语读者感受中国古典戏曲文学的魅力,体会美的感受,一直是译者面临的挑战和不断追求的目标。 本文以中国当代翻译美学为理论依据,对汪培教授的《牡丹亭》英译本
培《牡丹亭》英译本文学典故翻译技巧探析
作者:李学欣  来源:长城 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 牡丹亭  牡丹亭  典故  典故  译语读者  译语读者  译者  译者  杜丽娘  杜丽娘  形象鲜明  形象鲜明  原典  原典  柳梦梅  柳梦梅  喻义  喻义  正确理解  正确理解 
描述:培教授却以其广博精深的学识和严谨不苟的治译精神出色地解决
传神达意:汪培英译《牡丹亭》赏析
作者:曹静  来源:神州(中旬刊) 年份:2013 文献类型 :期刊文章 关键词: 传神达意  传神达意  得意得形  得意得形  达意为先  达意为先  神韵与印象  神韵与印象 
描述:培英译《牡丹亭》兼顾神韵与印象,将“传神”与“达意”作为其翻译追求,以期创造性地准确再现原作的风采.本文从韵译诗词;文字“游戏”;文化典故三个角度探讨了汪译《牡丹亭》的“传神达意”之意蕴.
文化与翻译--读汪培《牡丹亭》英译本随想
作者:张政  来源:西安外国语大学学报 年份:2004 文献类型 :期刊文章
描述:文化与翻译--读汪培《牡丹亭》英译本随想
文化与翻译——读汪培《牡丹亭》英译本随想
作者:张政  来源:西安外国语学院学报 年份:2004 文献类型 :期刊文章 关键词: 文化  文化  翻译  翻译  《牡丹亭》  《牡丹亭》 
描述:语言是文化的载体 ,所以翻译时 ,除了翻译语言表层的信息外 ,更要翻译语言深层次的文化含义。作者结合汪培《牡丹亭》的英译本 ,从文化翻译之难 ,《牡丹亭》译本在文化翻译方面的处理策略和方法等谈了
培英译《牡丹亭》之《惊梦》个案浅析
作者:刘婷  来源:郑州航空工业管理学院学报(社会科学版) 年份:2008 文献类型 :期刊文章 关键词:     《牡丹亭》  《牡丹亭》  《惊梦》  《惊梦》  译者隐身  译者隐身 
描述:文章主要分析汪培《牡丹亭》英译本中的第十出《惊梦》,从译者显身的层面,探讨译本的翻译策略,并认为译文中存在的否定因素在一定程度上影响了译文质量。
少林寺建1500周年考
作者:光祖  来源:佛教文化 年份:1995 文献类型 :期刊文章 关键词: 少林寺  《太平寰宇记》  北魏孝文帝  二十年  太和年间  洪亮吉  少林武术  佛教禅宗  创建时间  历史地理学家 
描述:根据《魏书·释老志》的记载,对少林寺创建的年代提出质疑,并认为少林寺应建于太和二十年(公元496年)。对此,我们考证如下:
马蹄石窟名称的来历
作者:张宝玺  来源:敦煌研究 年份:1995 文献类型 :期刊文章 关键词: 马蹄  石窟群  《太平寰宇记》  祁连山  吐蕃  《十六国春秋》  《四库全书》  无根据  《晋书》  甘州 
描述:马蹄石窟名称的来历张宝玺张掖马蹄石窟群位于马蹄山下,因山名的关系,遂有马蹄河、马蹄峡、马蹄、马路窟乃至马蹄殿等一系列的称呼。特别是明清以来马蹄地位大升之后将这一带北魏以来的金塔、千佛洞
江西省 建昌府志 (
作者:  孟炤等修 黄祐等篡  来源:成交出版社有限公司 年份:1990 文献类型 :图书
描述:江西省 建昌府志 (