检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章(602)
报纸(291)
学位论文(32)
图书(25)
会议论文(14)
按栏目分组
历史名人 (769)
地方文献 (133)
地方风物 (23)
红色文化 (14)
宗教集要 (13)
非遗保护 (8)
才乡教育 (4)
按年份分组
2012(89)
2008(46)
2007(39)
2001(14)
1993(11)
1992(8)
1991(12)
1990(15)
1982(8)
1979(5)
按来源分组
戏曲艺术(北京)(3)
中国戏剧(2)
社会科学战线(2)
文艺研究(2)
文艺理论研究(1)
奋斗(1)
中国历史文物(1)
复印报刊资料(语言文字学)(1)
南方文坛(1)
语文月刊(1)
西晋司州洛郡西北辖界辨正
作者:葛蓬天  来源:中国历史地理论丛 年份:1989 文献类型 :期刊文章 关键词: 中国历史地图集  谭其骧  地理志  向东南  北界  图幅  晋书  偏南  山西地区  《太平寰宇记》 
描述: 谭其骧先生主编《中国历史地图集》第3册西晋司州图幅绘司州洛郡西北界止峣关,所据当是《晋书·地理志》峣关在上洛郡洛县西北的记载,这自然是正确无误的。但由于图中峣关的位置明显偏南,致使图上洛郡
徐注本《牡丹亭》和《长生殿》曲律的疏误
作者:胡晨  来源:齐鲁学刊 年份:1988 文献类型 :期刊文章 关键词: 长生殿  古典戏曲  曲律  洪升  南北曲  牡丹亭  中国古典文学  注本  高等学校  曲牌 
描述:士莹先生校注的《紫钗记》以及中华书局出版的《六十种曲》在曲律的某些错误。古典戏曲格律甚严。每一支曲牌规定句数与字数,称为句格。正字列入句格,衬字不列
戏”附属戏曲学校“昆五班”教学汇报演出
作者:忆斯  来源:上海戏剧 年份:2008 文献类型 :期刊文章 关键词: 汇报演出  戏曲学校  教学  平均年龄  牡丹亭  长生殿  折子戏 
描述:《牡丹亭·游园惊梦》、《长生殿-酒楼》、《玉簪记·琴挑》、《孽海记·下山》……一段段文武经典折子戏,由一群平均年龄仅14岁的小不点表演起来,倒也不紧不慢、有板有眼。这60位被称为昆五班的学员,是上海戏曲学校时隔20年后又
牡丹亭三生路:浅析青春版《牡丹亭》
作者:田茜茜  年份:2014 文献类型 :期刊文章 关键词: 青春版《牡丹亭》  昆曲  白先勇 
描述:的队伍取得如此大的成功原因何在呢?
性别视角的杜丽娘式叙述:“生死之恋”模式研究
作者:景楠  年份:2008 文献类型 :学位论文 关键词: 性别  《牡丹亭》  杜丽娘  生死之恋 
描述:了《性别视角的中国文学女性叙事研究》这一课题,以中国古典文学中的经典文本为研究对象,以贯通古代与现代的方式,要在性别视角的观照下开拓出不同以往的阐释空间。本选题即是其中第三部分“论才子佳人”中的一章
文本类型和语境观视角的诗词翻译:以《牡丹亭》下场诗英译为例
作者:刘庚玉  年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》  《牡丹亭》  文本类型  文本类型  语境  语境  下场诗  下场诗  比较  比较 
描述:英文全译本有三个版本,最早的是由美国柏克莱大学的白芝(Cyril Birch)教授翻译并由印第安那大学出版社出版的Peony Pavilion。剩下的两个译本一个是由中国科技大学的张光前教授所译,1994年由旅游教育出版社出版,一个是大连外国语学院的汪榕培教授翻译、上海外语教育出版社2000年出版的。随着中国文化艺术在海外的传播、人们向传统文化的回归以及戏曲艺术的复兴,近年来对《牡丹亭》译本进行研究的文章也趋多。这些文章或选取某一个译本进行评析,或对不同的译本进行比较,又或是选取某一角度对《牡丹亭》的译文进行细致分析。然而,对《牡丹亭》中下场诗英译进行较为系统的比较研究的论文至今未见。在翻译理论上,莱斯认为“分析文本类型是翻译者选择翻译策略的前提”,“是批评者进行全面的、客观的翻译批评的开始”(Reiss&Katharina,2004)。她借用Karl Buhler对语言的三功能分法,将文本分成表情、内容、呼吁和听觉媒介四种类型。而纽马克和雅科布逊也针对文本的交际功能,提出相应的分类方法。鉴于各个学派对文本的分类,本文系统研究各分类的特点,以莱斯的文本理论为切入点,拟从诗的格律,文化意象处理以及下场诗表达的信息三方面着手,就白芝先生和汪榕培教授的译本进行比较研究,重点探讨两位译者在翻译中出现异同现象时真正的原因及目的。在分析研究的过程中,作者发现文本类型理论对翻译策略的选择以及翻译批评虽有一定的解释力,但仍不足以说明所有的翻译现象。在引入语境理论进行分析后,两个译本的差异现象得到了合理的解释。研究结果表明,在翻译过程中,诗歌的翻译不能笼统地从文本类型角度提出翻译策略,也要注重诗歌的位置和功能及剧本提供的语境,以期为戏曲翻译的对外传播提供启示和帮助。
论互文性理论视角中国古典戏剧唱词的翻译:以《牡丹亭》的两
作者:何婷  年份:2013 文献类型 :学位论文 关键词: 唱词  互文性翻译  《牡丹亭》  语境重构  音乐性传递  意象传递 
描述:翻译理论对于唱词音乐性和意象的传递具有重要的指导意义。
关联理论视域文化负载词的翻译:以汪榕培英译《邯郸记》为例
作者:吴雯  年份:2013 文献类型 :学位论文 关键词: 关联理论  文化负载词  《邯郸记》  最佳关联  翻译方法 
描述:的明示推理过程,有三方参与,包括原文作者,译者和译文读者,成功的翻译是在在原文作者与译文读者之间获得最佳关联。 《邯郸记》在汤显祖“临川四梦”中位居第二,地位仅次于《牡丹亭》。通过卢生的黄粱一梦,入木三分地揭露封建统治的黑暗腐朽,被称为是明代官场现形记。《邯郸记》英译本自 2002 年面世后,被《中华大文库》收录,在传播中国典籍文化中做出了突出贡献。 本文以《邯郸记》为研究文本,试图从关联理论视角对中国文化负载词英译进行深入的研究。作者将《邯郸记》中文化负载词分成五类,并从关联理论视角探讨文化负载词的基本翻译方法—直接翻译和间接翻译,其中直接翻译包括音译、直译,间接翻译包括意译,替代和省略。作者通过对具体的翻译方法进行案例分析,得出结论:文化负载词的翻译要以最佳关联为判断标准,根据源语读者和目的语读者认知环境的异同,对文化负载词采用不同的翻译方法,最终获得最佳关联和成功交际。 作者期望通过本文研究,对《邯郸记》的推广、文化负载词的翻译以及中国典籍的英译起一定的推动作用,为中国传统文化的传播贡献微薄之力。
目的论理论的《牡丹亭》两译本的文化负载词对比分析
作者:缑月  年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 目的论  牡丹亭  文化翻译  比较研究 
描述:之与汪榕培教授的《牡丹亭》的两部英文全译本进行文化层次的比较分析,深入研究了译者的翻译目的如何影响译者选择翻译方法和策略,取得怎样的效果。研究表明:文化翻译是一种译者目的为主导的的跨文化交际
王媛媛冯小刚银幕再牵手《牡丹亭》变身当代舞蹈剧
作者:伍斌  来源:解放日报 年份:2012 文献类型 :报纸
描述: 本报讯 (记者 伍斌)依托上海城市剧院平台,著名现代舞编导王媛媛将上海作为国内巡演的压轴站,于6月29日、30日推出她与国内知名导演冯小刚合作完成的当代舞蹈剧《惊梦》,以及受邀丹麦皇家芭蕾舞剧团创作的当代芭蕾舞剧《情·色》两部作品。 导演王媛媛作为第一个先后荣获法国、美国、俄罗斯等4个国际舞蹈最