检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章(1792)
报纸(1151)
学位论文(71)
会议论文(27)
图书(26)
按栏目分组
历史名人 (2871)
地方文献 (117)
宗教集要 (25)
红色文化 (24)
地方风物 (16)
才乡教育 (8)
非遗保护 (6)
按年份分组
2014(636)
2013(127)
2008(172)
2006(84)
2003(55)
2002(46)
2000(30)
1998(63)
1992(33)
1947(3)
按来源分组
文史知识(25)
名作欣赏(21)
安徽大学学报(哲学社会科学版)(3)
歌曲(2)
德阳日报(2)
广西统计通讯(1)
星星(1)
新三门(1)
音乐世界(1)
音乐生活(1)
牡丹亭下唱牡丹,自己写的不过是想找个伴,为何恁难:于大爷
作者:暂无 来源:城市信报 年份:2010 文献类型 :报纸
描述: “每周二下午两点在中山公园牡丹亭,有一位于大爷总是会在我们老年人联谊会上唱一首《牡丹亭之歌》,真是唱出了我们老年人的心声呀!”市民刘女士5月24日给信报打来热线,“我们忙活了大半辈子,本想着老了老了有个伴,但是我们这些单身的老年人想找个知心人说说话 ,咋这么难呢?” 听牡丹:他的歌挺悲凉的
英国人这是一个性感女鬼回生的故事白先勇携青春版《牡丹亭》
作者:蒋瞰  来源:都市快报 年份:2011 文献类型 :报纸
描述::hlmer570@163.com。 记者 蒋瞰 摄影 中秋 “身边发生的速食爱情太多了,不如去戏里看看天长地
一“花”看世界,一“梦”古今:浅谈《牡丹亭》肯綮意象“牡
作者:冯春莉 陈洋  来源:才智 年份:2009 文献类型 :期刊文章 关键词: 《牡丹亭》  《牡丹亭》  意象  意象  牡丹  牡丹      情节发展  情节发展  传统写意法  传统写意法 
描述:《牡丹亭》作为中国古代名剧的代表,从古至今都不乏对它的评论。而笔者则选择从《牡丹亭》的意象出发,从中国传统戏剧写意法的角度,以牡丹和梦为例,试图探讨汤显祖创作的构思之巧,意蕴之深,这一虚一实的意象在推动戏剧情节发展上的独特作用,以便更加深刻地理解这部经典。
李铁电影展两代《紫钗记》 「关世振京剧」戏曲讲座 舞蹈诗
作者:暂无 来源:戏曲品味 年份:2011 文献类型 :期刊文章
描述:李铁电影展两代《紫钗记》 「关世振京剧」戏曲讲座 舞蹈诗
《闺塾》中的最良不等于《牡丹亭》中的最良
作者:姚昌炳  来源:语文建设 年份:2006 文献类型 :期刊文章 关键词: 《牡丹亭》  《闺塾》  最良  古代文学作品  优秀传统文化  语文课本  中学生  素质教育  学生阅读  以偏概全 
描述:《闺塾》中的最良不等于《牡丹亭》中的最良
敦煌伯二五一一号韦澳《诸山河地名要略》第二残卷校订古籍讹
作者:暂无 来源:辅仁国文学报 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 敦煌残卷  通典  旧唐书  新唐书  太平寰宇记  古籍讹误 
描述:敦煌伯二五一一号韦澳《诸山河地名要略》第二残卷校订古籍讹
对比研究《牡丹亭》两个译本中文化负载的翻译:关联理论视角
作者:常聪敏  年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: 关联理论  文化负载  《牡丹亭》  翻译观 
描述:对比研究《牡丹亭》两个译本中文化负载的翻译:关联理论视角
对比研究《牡丹亭》两个英译本中文化负载的翻译:关联理论视角
作者:常聪敏  年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: 关联理论  文化负载  《牡丹亭》  翻译  比较 
描述:视角对比《牡丹亭》两个英译本中文化负载的翻译,本文试图找到最佳关联的翻译。本文的正文主要包括四章。第一章回顾了与本文研究主题相关的文献,包括对关联理论的研究、《牡丹亭》翻译的研究以及文化负载的研究
关联理论视域下文化负载的翻译:以汪榕培英译《邯郸记》为例
作者:吴雯  年份:2013 文献类型 :学位论文 关键词: 关联理论  文化负载  《邯郸记》  最佳关联  翻译方法 
描述:视角对中国文化负载英译进行深入的研究。作者将《邯郸记》中文化负载分成五类,并从关联理论视角探讨文化负载的基本翻译方法—直接翻译和间接翻译,其中直接翻译包括音译、直译,间接翻译包括意译,替代和省略
目的论理论下的《牡丹亭》两译本的文化负载对比分析
作者:缑月  年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 目的论  牡丹亭  文化翻译  比较研究 
描述:剧共55出,包含了600多个文化意象,反映了中国古代历史、社会、宗教、神话,具有浓厚的民族色彩,是研究古代文化的重要素材。因此,准确的将源语的文化内涵传递给目的语读者,实现跨文化的交流,成为《牡丹亭》翻译的重中之重。20世纪70年代德国的功能主义翻译理论开辟了解决文化翻译的新途径。其核心理论目的论构建了以目的法则为基础的译本翻译和译本评价体系。它认为翻译是一种有目的的跨文化的交际行为,译者根据预期的目的决定所采用的翻译策略和方法。因而,同一个原文会因不同的目的而产生不同的译文和翻译类型。在目的论中,目的文本好坏的评价标准不是等值而是充分发挥了译者想要译文发挥的作用。作者从目的论的视角分别对白之与汪榕培教授的《牡丹亭》的两部英文全译本进行文化层次上的比较分析,深入研究了译者的翻译目的如何影响译者选择翻译方法和策略,取得怎样的效果。研究表明:文化翻译是一种译者目的为主导的的跨文化交际行为,是对中国传统文化的忠实再创造。在对于文化的处理上,两位译者因翻译目的的不同而选取了不同的翻译策略。白之主要采取了异化策略,其读者对象一般为汉学家和中文专业的外国学生,由于读者已经对中国文化有一定的了解,白之希望译作能准确、忠实的反应中国传统文化的内涵,因而他多采用直译及直译加注的翻译方法,其翻译方法符合目的论的忠实原则。汪榕培教授主要采取了归化策略,其目的是吸引更多的外国民众关注中国传统文学,他的读者对象是普通的西方读者,因此汪榕培教授多采用意译、改写及省译等翻译方法,力求让译作显得雅俗共赏、易于理解,其翻译方法符合目的论的连贯原则。两译者均达到了译文读者的预期目的,实现了跨文化交际的功能。