检索结果相关分组
坐在国家领导人身后的女翻译
作者:细妖  来源:新校园(阅读版) 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 国家领导人  翻译  朱镕基总理  温家宝总理  诗词  刘禹锡  王安石  经济 
描述:江泽民主席,常用诗词古文。朱镕基总理是搞经济出身的,所以经常会用到经济、金融方面术语。而温家宝总理也喜欢用诗词,但引用最多的是刘禹锡、王安石和屈原的诗词。这些习惯,作为领导人的翻译,都必须清楚。
文言文名词活用为动词的判别与翻译例析
作者:陆希致  来源:考试(教研版) 年份:2007 文献类型 :期刊文章 关键词: 名词活用  一般动词  助动词  翻译  司马迁  代词  王安石  褒禅山  动宾关系  文言文 
描述:短语的条件下,其中一个名词活用为动词
对王安石《游褒禅山记》中两句翻译的质疑
作者:王伟丽  来源:课外阅读·中旬刊 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 《游褒禅山记》  翻译  王安石  文言文教学  质疑  高中语文  语文课本  无所适从 
描述:能理解,但在第三段的几个句子的翻译上,却产生了分歧。第一句是该段开头“于是余有叹焉”一句中的“于是”,有的认为是承接上文的记游,直接译为“于是”,也有人认为应译为介宾短语“对这种情况”或“对这件事
挽断罗衣留不住,闻琴解佩神仙侣:从晏殊《木兰花》看文化负载
作者:张曼  来源:中国科技博览 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 文化负载词  文化负载词  翻译  翻译  异化  异化 
描述:为更好促进中西跨文化交流,消除文化差异造成的民族隔阂与冲突,了解民族文化与特色特别是研究文化负载词的翻译格外重要.本文以晏殊<木兰花>一词中"闻琴解佩神仙侣,挽断罗衣留不住"一句为例,探讨文化负载词
吴宓的译诗(下)
作者:陈建中  来源:外语教学与研究 年份:1993 文献类型 :期刊文章 关键词: 吴宏  诗歌  翻译 
描述:本文下篇承上篇,深入赏析吴宓的译诗,如《挽歌》(安诺德),又比较吴宓与郭沫若、梁实秋对《鲁拜集》的翻译,表明吴译讲究用字、用韵和节奏,调动各种表现手段,传达原诗思想和情感。
王安石改诗并无不妥
作者:河风  来源:青海教育 年份:2003 文献类型 :期刊文章 关键词: 王安石  审美观念  典故  文学创作 
描述:王安石改诗并无不妥
宋“以才学为诗”第一人:略论荆公诗之用典
作者:张福勋  来源:内蒙古民族大学学报(社会科学版) 年份:2009 文献类型 :期刊文章 关键词: 王安石  典故  手法 
描述:苏、黄、陈三家是宋以才学为诗的代表人物。而在此前,则有王安石为他们树立了榜样,尊定了基础。荆公诗之用典,不外袭意与袭辞二端。其手法,或直用,或化用;或显用,或隐用;或概用,或摘用;或正用,或反用。如玉盘走珠,灵活多变,而皆为我所用,见出其本领之大矣。王安石可以称为宋人以才学为诗第一人。
湿的汤显祖和干的翻译
作者:暂无 来源:东方早报 年份:2013 文献类型 :报纸
描述: 白先勇导演的青春版《牡丹亭》剧照 中国文学作品的性描写,直白多过暗示,臆想多过实际,粗俗多过浪漫幽默,稍显低级。中国文学要想在世界人民面前藏拙,必须得找合适的翻译,而且那翻译的汉语水平不能太好
名医应对春温成典故
作者:黄元金  来源:健康·生活 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 春温  名医  陈自明  达原饮  古今图书集成  高热  患者  槟榔  厚朴  草果 
描述:退,病情就会缓解,随后而愈,无任何后遗症。笔者借此兴致,收集古人经典病案,供给读者鉴赏,回味其精华。 南宋名医陈自明,于绍兴33年(1132年)春季之日,赴健康府(今南京江苏)报到应聘为医教官。此时,有个高官夫人闻讯赶来,叩拜陈教官看病。陈自明知道来者求医心切,故意环视其容颜一番,发现她面色潮红,腹部鼓胀,言语亢奋,呈急性病危的神态,即问为何得病?夫人曰:“为妻前从来安(安徽省来安县)娘家回婆家,三日后得病。先觉畏寒、发热、困倦,头及四肢肌肉疼痛难伸。已给当地医生看病。开方。服二剂药,病仍未愈,腹中月台动异常,特来请求陈教官救治。”陈自明听完对方陈述,谨慎地为她把脉,发觉脉象弦滑、浮数。经过问话,得知这位高官夫人前从来安到南京,一路冒着浓浓的林中云雾,受尽瘴疠沾染才患病。遂开麻黄6克(后下)、桂枝5克、薄荷9克(后下)、槟榔15克、苍术9克、草果9克、厚朴6克,目的疏解邪气。
“喜喜”字的由来
作者:徐大才  来源:初中生学习技巧 年份:2004 文献类型 :期刊文章 关键词: 语文知识  “喜喜”字  来源  王安石  典故 
描述:“喜喜”字的由来