检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章(2)
按栏目分组
历史名人 (2)
按年份分组
1986(1)
1983(1)
按来源分组
中国俄语教学(1)
语文教学通讯(1)
相关搜索词
“兰家女”应是“兰家子”
作者:王瘦梅  来源:语文教学通讯 年份:1986 文献类型 :期刊文章 关键词: 孔雀东南飞  兰家  宦官  争鸣  氏族  错字  见解  通志  语势  父名 
描述:对《孔雀东南飞》中的“说有兰家女,承籍有宦官”两句,人们一直有不同的见解,这里笔者亦简述愚见,以企争鸣。我认为这两句中有错字,即“女”是“子”字之误笔。“兰”是姓,《通志·氏族略·以名为氏》:“兰氏、姬姓,郑穆公裔也。穆公名兰,其
отчество的涵义应是“父称”
作者:刘星华  来源:中国俄语教学 年份:1983 文献类型 :期刊文章 关键词: 姓名结构  俄罗斯人  父名  词义  术语  译法  涵义  汉语 
描述: Отчество是俄罗斯人的名、父称、姓这种姓名结构中的一部分,在国内将其译作“父名”或“父称”。这就产生了一个问题:哪种译法准确?笔者认为应该译作“父称”和使用“父称”这个术语,根据是: 1.从词义看,отчество是“父称”,不是“父名”。