检索结果相关分组
日伪时期的王英
作者:肖立聪  年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: 日伪时期  日伪时期  王英  王英  史料学  复杂  汉奸  汉奸道路  人生轨迹  社会角色  卖国活动 
描述:家庭,父亲王同春创业、守业过程中与拳术家、军政要人及帮派首脑的交往影响到王英的价值观,唯权至上的原则令他在军阀混战时期左右逢源,异常活跃。日本侵略者对内蒙古地区的侵略,加深了中国政权的动荡,也加深
真实与虚幻
作者:吴竑  年份:2006 文献类型 :学位论文 关键词: 莎士比亚  汤显祖  戏剧创作  比较戏剧 
描述:莎士比亚的创作跨越伊丽莎白女王、詹姆斯国王两朝。可是进入詹姆斯一世时代,莎士比亚的剧作的风格与格调开始出现明显的变化,前期喜剧中的无忧无虑的欢笑开始逐渐让位于深沉的思考或忧虑,不少莎士比亚研究专家已经注意到莎士比亚创作的变化,但是还缺乏比较系统与全面的关注。笔者选取莎士比... >> 详细
大学生网络自我与现实自我的结构和特征
作者:缪佩君  年份:2013 文献类型 :学位论文 关键词: 网络自我  现实自我  量表  网络使用  人际关系  博士学位论文  网络城市  自我参照效应  理想自我  总体比较  自我概念  自我意识的  不一致  得分  人格健全  人际交往  可能自我  维度分析  情境论  黄希庭 
描述:大学生网络自我与现实自我的结构和特征
以诠释学视角解读《牡丹亭》不同英译本
作者:杜丽娟  年份:2008 文献类型 :学位论文 关键词: 诠释哲学  诠释学  理解的历史性  视角  视域融合  牡丹亭  效果历史  翻译研究 
描述:,及其对翻译研究的不容忽视的启示和意义,同时结合《牡丹亭》三个英译本,对其文化词语和典故的翻译特色和翻译风格,以及诗歌部分的翻译风格进行了分析和比较,目的在于利用诠释学视角研究说明由不同译者翻译会产生不同译本的原因。本文所用的《牡丹亭》三个英译本:由加利福尼亚大学西里尔伯奇的《牡丹亭》英译本;大连外国语大学教授汪榕培的英译本和中国科技大学张光前教授的英译本。这三个英译本都是参照由徐朔方和杨笑梅校注的《牡丹亭》中文版本.本文分析了三个译本在具体实例处理上的优缺点后,得出的结论仅供讨论:译者的不同的文化背景、不同译者理解的历史性差异,不同译者的前见解差异等等导致了不同的英译。因此,不同的译者采取的翻译策略会存在很大的差异性。结论中进而指出了伽达默尔诠释学对翻译研究的积极意义:它不仅强有力的说明产生不同...
中国古典戏剧翻译的伦理解读:《牡丹亭》英译本对比分析
作者:张翠进  年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 翻译  翻译  翻译伦理学  翻译伦理学  中国古典戏剧英译  中国古典戏剧英译  《牡丹亭》  《牡丹亭》 
描述:系。因此,从伦理角度来分析中国古典戏曲英译具有十分重要的意义。翻译研究曾经历过三个时期,不同时期的翻译理论各有不同,但没有一个更为科学合理。翻译理论界曾一度陷入混乱。翻译实践经受着严峻的道德考验。平等对话的基础遭破坏,文化传播受阻,客观上使得对翻译实践中伦理规范研究显得尤为重要。因此,二十世纪末,建构主义时期,翻译伦理学重新回归到西方学者讨论的话题之中。其中,芬兰学者切斯特曼系统性地提出了翻译伦理五大模式,这在翻译理论界引起了极大的轰动,并对翻译实践产生了积极深远的影响。之前,有许多研究者曾探讨过翻译伦理学和伦理问题,但是只停留在理论层面。很少有人将该理论付诸实践,实际地应用它去分析衡量和评价翻译文本的质量及其优劣,甚至更少人试着从翻译伦理道德的角度去分析考量中国古典戏曲英译本。戏曲除了与其他文学体裁小说、诗歌和散文有许多共同点外,也有其自身的独特之处:台词。这就要求戏曲译本既要可读又要可表演。从而使得戏曲文本翻译更加复杂,更具有挑战性。因为译本必须要再现源文本的涵义,并准确无误的传递源文本中所包含的文化。同时,翻译的台词部分既要能让表演者容易口头表达,也要能让客户或目标语观众所接受,以便最大程度地再现源文本之魅力。中国古典戏曲的英译是一项意义非凡的有价值的事业,它有助于中国文化的对外传播,这使得戏曲翻译研究成为了必要。因此,通过阅览和搜集大量该理论和《牡丹亭》英译本的相关信息,论文作者试图应用切斯特曼的翻译伦理五个模式对中国古典戏曲名作,明代戏曲家汤显祖的代表作《牡丹亭》的英译本进行比较分析,以实现以下目标:证明翻译伦理学五大模式,作为评价标准之一,在衡量译本的质量等方面的可行性及合理性;试图发现伦理学五大模式可能存在的不足;如果可能的话,提出一些翻译策略来指导古典戏曲文本的翻译,使其更为优秀更容易被接受。研究证明,尽管理切斯特曼的翻译伦理五个模式存在一定的局限性,该理论的其中规范在一定程度上仍是合理可行的,仍可以作为一个衡量标准用来检测用来评估的翻译的质量和指导译者的翻译行为;并且依据五大模式的要求针对性地指出了相应的翻译策略来应对中国古典戏曲的翻译,从而使译本质量更好,更大程度被接受。该研究成果可用在对诗歌、小说、散文,尤其是戏曲等译本的评估。该论文的创新之处在于,笔者尝试实际应用切斯特曼的五大翻译伦理模式来衡量和评价中国古典戏曲的译作优劣和译者在其中的翻译行为,测试了该理论的合理性和可行性,发现了该理论某些方面的局限性,制定出了中国古典戏曲的可能的翻译策略。本论文共分五章。第一章介绍了本论文的灵感,及研究的必要性和研究目标,然后谈及文章的组织结构。第二章扼要探讨翻译伦理学,然后重点详细地阐述切斯特曼的翻译伦理五大模式,最后介绍关于该课题的国内外研究动态。第三章介绍了中国古典戏曲和戏曲翻译及特点。然后简要介绍汤显祖的名剧《牡丹亭》及其现存英译本,并特别介绍所选择的两译本的两位译者:许渊冲教授和汪榕培教授。第四章应用切斯特曼翻译伦理的模式对《牡丹亭》两译本中所存在的伦理问题进行比较分析,以证实该理论一定程度的可行性及局限性。第五章得出结论:虽然该理论确实在某些方面存在局限性,各个模式之间不能兼容,但仍不失为一种系统和全面综合的理论,仍可用它作为一个相对科学、合理可行的标准来判断译本的优劣、规范译者的行为,并根据该理论的每一模式尝试对中国古典戏曲的英译提出相对应的翻译策略。本章结尾简述该研究的应用意义、存在的不足及对将来研究的建议。
王英琦散文研究
作者:牛静民  年份:2012 文献类型 :学位论文
描述:王英琦散文研究
传播学视域下的基督教在华传播活动解读:以陕西省铜川市王益地
作者:宫慧娟  年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: 基督教  基督教  传播学  传播学  传播学研究  传播学研究 
描述:。此部分将基督教传播结构分为自我传播、人际传播、群体传播、大众传播四部分来进行研究。第四章是结论,以王益地区为例来总结基督教的一些传播规律,探讨其传播给当地原初乡民社会人际关系、社会秩序等方面带来的改变。
王英流域洪水预报汇流模型研究与应用
作者:殷志远  年份:2006 文献类型 :学位论文 关键词: 汇流模型  正交多项式  遗传算法 
描述:及进展的基础上,尝试将系统模型中响应函数的相关理论运用到实际的生产实践中。本文选取了一个正交多项式族和一个非正交多项式族作为响应函数来分别进行计算。 根据王英与蔡贤水库所在流域的自然地理情况,选择三
王英水库向咸宁市供水水资源论证研究
作者:王文凯  年份:2010 文献类型 :学位论文 关键词: 供水  水资源论证  王英水库  咸宁 
描述:效的利用。但是,由于该工程用水量较大,其可靠性和可行性需要深入研究,具体内容包括:(1王英水库有限的水资源满足城市近、远期供水规模的要求的可靠性分析与研究;(2)增加城市供水对农业灌溉用水保证率
在焦灼中寻求心灵的归宿:王英琦散文精神嬗变论
作者:马奖  年份:2009 文献类型 :学位论文 关键词: 王英  王英  焦灼  焦灼  散文精神  散文精神  嬗变  嬗变 
描述:的见闻感受。为辉煌历史在今天的失落而焦虑而悲叹。二、率真直露——女性主体意识呈现。80年代中后期王英琦回归到现实生活中来。身为女性,王英琦一方面对女性的生命经验有着深刻切身的体悟,一方面对女性的主体命运