检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章(3683)
报纸(936)
图书(129)
学位论文(106)
会议论文(47)
按栏目分组
历史名人 (4265)
地方文献 (523)
地方风物 (35)
红色文化 (19)
宗教集要 (17)
才乡教育 (17)
文化溯源 (14)
非遗保护 (11)
按年份分组
2014(408)
2013(232)
2012(347)
2007(246)
2003(129)
2000(125)
1992(58)
1987(73)
1981(46)
1979(24)
按来源分组
戏曲研究(79)
中国戏剧(52)
戏剧文学(40)
南国红豆(17)
当代戏剧(17)
安徽文学(下半月)(11)
红楼梦学刊(10)
江西戏剧(4)
唐山师范学院学报(2)
宝鸡师范学院学报(哲学社会科学版)(1)
论《邯郸
作者:魏攀  年份:2009 文献类型 :学位论文 关键词: 汤显祖  汤显祖  邯郸  邯郸  思想内涵  思想内涵  审美追求  审美追求  当下意义  当下意义 
描述:计、人物构造、语言风格方面的比较分析,汤显祖的《邯郸》不仅发展了《枕中》的原有蕴涵,而且完成了自身意义的表达。第二节是对黄粱梦这一典故从《枕中》到《黄粱梦》再到《邯郸》的嬗变梳理
与情铸就的人生丰碑:汤显祖'临川四'新探
作者:唐雪莹  年份:2002 文献类型 :学位论文 关键词:         汤显祖  汤显祖  临川四  临川四 
描述:明人汤显祖却以与情铸就了一座人生丰碑,不但为后人留下了近二十首(篇)有关、释梦的诗文作品,而且创作了传奇剧《牡丹亭》、《紫钗》、《邯郸》、《南柯》亦即《临川四》或《玉茗堂四》.正是
《牡丹亭》原著与“青春版”比较研究
作者:曾创创  年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》  “青春版”  原著  昆曲 
描述:对照原著与“青春版”出目之异。第二、三、四节以“对‘中情’的删汰”、“对‘人鬼情’的删减”、“对‘人间情’的编削”,论析“青春版”对原著删改与保留的内容。第二章“剧本人物形象与主题思想”。共分
《南柯》《邯郸》疑问标记研究
作者:李燕  年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 疑问标记  疑问代词  疑问副词  疑问语气词 
描述:,必须运用疑问语调的疑问句,一般情况下只有是非疑问句(只以疑问语调为疑问标记,不使用其他疑问标记),其他疑问句可用可不用。因为疑问语调负载的疑问信息较空泛,所以文章疑问语调不做论述。“二”中单独由疑问代词
邯郸》与《南柯》明清时期的传播研究
作者:毛宜敬  年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 邯郸  《南柯  明清  传播 
描述:得以传播的原因;通过与《牡丹亭》《紫钗》在传播内容和传播接受者两方面的比较,探讨阻碍二传播的因素,以及《南柯》较之《邯郸》的传播更为弱势之缘由。
汤显祖“二”研究
作者:付红霞  年份:2009 文献类型 :学位论文 关键词: 汤显祖  “二  艺术价值  思想价值 
描述:,“二”均可称得上是两部成功的传奇作品。本文将“二”放置在万历朝大的社会背景中,结合汤显祖坎坷的人生经历,来考察“二”的生成、传播,以及所取得的艺术成就,以期获得对这两部作品更为深刻的认识。 论文
汪榕培英译《邯郸》的文化传输:以目的论为视角
作者:杨丽丽  年份:2009 文献类型 :学位论文 关键词: 翻译研究  翻译研究  文化  文化  目的论  目的论  纪实翻译  纪实翻译  工具翻译  工具翻译 
描述:展现给世人,向世界传扬中国传统文化,为此他选择了地方戏曲—《邯郸》作为翻译对象。汪榕培教授以“传神达意”为翻译宗旨,这一原则在他的翻译实践中贯彻始终。 本论文从文化词、典故和语言文化三个
汤显祖之'剧'
作者:王建平  年份:2001 文献类型 :学位论文 关键词: 汤显祖  汤显祖  中国  中国  文学史  文学史  戏剧创作  戏剧创作  文学  文学  文艺心理学  文艺心理学 
描述:该文主要从文艺心理学的角度,立足于"文学"这一尚等开拓的研究领域,多方面探讨了汤显祖在戏剧创作中运用"梦幻"的原因,进而联系汤显祖"剧"的创作蓝本以及明代社会现实,深入分析了汤显祖"剧"在梦幻
汤显祖“二”接受研究
作者:李敏星  年份:2007 文献类型 :学位论文 关键词: 汤显祖  “二  接受  批评 
描述:是无法实现的。因此,讨论一部作品的成功与否要考虑它曾经被多少人接受过。本文试图从接受的角度来谈汤显祖“二”的传播情况。第一章,讨论“二”的文本接受。第一节,关于“二”的版本,《邯郸》、《南柯
关联理论视域下文化负载词的翻译:以汪榕培英译《邯郸》为例
作者:吴雯  年份:2013 文献类型 :学位论文 关键词: 关联理论  文化负载词  邯郸  最佳关联  翻译方法 
描述:的明示推理过程,有三方参与,包括原文作者,译者和译文读者,成功的翻译是在在原文作者与译文读者之间获得最佳关联。 《邯郸》在汤显祖“临川四”中位居第二,地位仅次于《牡丹亭》。通过卢生的黄粱一梦