检索结果相关分组
按文献类别分组
报纸
(376)
期刊文章
(203)
学位论文
(9)
会议论文
(6)
图书
(4)
按栏目分组
历史名人
(530)
地方文献
(30)
地方风物
(23)
宗教集要
(5)
非遗保护
(4)
红色文化
(3)
才乡教育
(2)
文化溯源
(1)
按年份分组
2014
(110)
2011
(99)
2010
(57)
2008
(22)
2004
(13)
2002
(5)
1997
(7)
1994
(5)
1938
(3)
1936
(1)
按来源分组
其它
(18)
东岳论丛
(2)
江西师范大学学报(哲学社会科学版)
(2)
上海戏剧
(1)
大夏周报
(1)
十日戏剧
(1)
上海人民美术出版社
(1)
山东画报出版社
(1)
商务印书馆
(1)
书城杂志
(1)
相关搜索词
任侠
余英时
士大夫
英
音乐史
戏剧
境界
戏剧学
大连
豫章社
监察御史
内战
增长量
王安石
司马光
余靖
四角
余秋雨散文
抗日战争
女孩
唐
动态发展
作文
摊位
盈利预期
省域城镇体系规划
科学成分
研究员
大太太
首页
>
根据【检索词:余英时】搜索到相关结果
9
条
艾南
英
研究
作者:
陈玮
年份:
2012
文献类型 :
学位论文
关键词:
艾南
英
八股文
出版史
豫章社
明代
描述:
活动的中心,本文从艾南
英
的八股文出版活动的考察来研究他的思想、实践以及成就,全面、系统地梳理和了解艾南
英
的文学理论,并且阐述了出版活动对于艾南
英
的意义。论文对艾南
英
的著述进行了全面细致的考证
艾南
英
文论思想研究
作者:
李明
年份:
2012
文献类型 :
学位论文
关键词:
明代
艾南
英
文学思潮
豫章社
桐城派
描述:
产生的主观原因和客观原因,并详细阐述其文论思想的主要观点,重点探究艾南
英
文论思想的价值及其与清朝桐城派文论思想的一脉相承关系,论述二者之间的联系及后者对艾南
英
文论观的继承与变通之处。
艾南
英
《天傭子集》研究
作者:
殷金明
年份:
2008
文献类型 :
学位论文
关键词:
艾南
英
《天傭子集》
版本
八股文理论
内容及风格
描述:
出《天傭子集》在后世湮没不闻的原因。通过以上研究,我们一方面对艾南
英
其人其文有了更为客观细致的认识,另一方面对明末时文也有了更为深入全面的了解。
杨
时
批判新法新学研究
作者:
康东升
年份:
2014
文献类型 :
学位论文
关键词:
杨
时
批判
王安石
新法
新学
描述:
、新学的具体措施。杨
时
采用多种手段与措施反对新法、新学,他撰写《三经义辨》对《三经新义》进行批判。又在一年间连续上《钦宗皇帝书》批判新法、新学。他鼓励弟子陈渊、王居正、罗从彦共同反对新法,在与朋友
姹紫嫣红随类赋彩 赏心乐事情采自凝:以《牡丹亭》
英
译为例看
作者:
朱玲
年份:
2007
文献类型 :
学位论文
关键词:
《牡丹亭》
《牡丹亭》
戏剧翻译
戏剧翻译
台词唱词译本
台词唱词译本
字幕译本
字幕译本
翻译策略
翻译策略
描述:
一般可分为用于文本阅读和用于剧场演出两大类。本文在此基础上将剧场演出译本细分为演员台词唱词译本和剧场演出字幕译本,并探讨了各类译本应采取的不同翻译策略。 本文以中国古典戏剧《牡丹亭》
英
译为例,从戏曲唱词
论韦努蒂的翻译思想:以汪榕培《牡丹亭》
英
译为个案
作者:
曹华径
年份:
2011
文献类型 :
学位论文
关键词:
韦努蒂翻译思想
韦努蒂翻译思想
异化
异化
归化
归化
翻译中的文化处理
翻译中的文化处理
汪榕培之英译版《牡丹亭》
汪榕培之英译版《牡丹亭》
描述:
。在处理带有明显文化差异的内容
时
,“异化”不失为一个理想的方法,通过异化翻译在吸引读者的同时还可以丰富目标语文化的内容。在异化翻译策略的指导下,在处理文化差异明显的翻译中汪榕培主要运用了音译、直译、直译加注
文本类型和语境观视角下的诗词翻译:以《牡丹亭》下场诗
英
译为例
作者:
刘庚玉
年份:
2012
文献类型 :
学位论文
关键词:
《牡丹亭》
《牡丹亭》
文本类型
文本类型
语境
语境
下场诗
下场诗
比较
比较
描述:
意象处理以及下场诗表达的信息三方面着手,就白芝先生和汪榕培教授的译本进行比较研究,重点探讨两位译者在翻译中出现异同现象
时
真正的原因及目的。在分析研究的过程中,作者发现文本类型理论对翻译策略的选择
从关联理论看文化缺省与翻译补偿:以《牡丹亭》典故
英
译为例
作者:
潘晓璐
年份:
2013
文献类型 :
学位论文
关键词:
关联理论
典故
文化缺省
翻译补偿
牡丹亭
描述:
程,翻译是一个近似于直接引语和间接引语的二次交际情景。在明示-推理的过程中,译者应努力寻求最佳关联,即以在达到充分的语境效果的同时,又不至于让读者付出不必要的认知努力。由于地理、物质、社会文化、宗教和语言上的差异,文化缺省是各个文化和语言群体里不可避免的现象。这也因此给译者准确传递文化信息带来了挑战。典故的起源同历史、传说、寓言、风俗和文学作品等密不可分,是研究文化缺省和翻译补偿的一个重要方面。本论文的目的如下:一、运用关联理论和关联翻译理论描述文化缺省和翻译补偿现象,并寻找翻译补偿的策略。二、以《牡丹亭》的三个英译本为例(分别译自白芝、汪榕培和张光前),深入探索典故翻译的策略,对比分析各种方法的优缺。为实现上述研究目的,本论文选取《牡丹亭》的典故作为分析语料,运用关联理论和关联翻译理论,尤其是“关联度”、“语境效果”、“最佳关联”,指导分析文化缺省和翻译补偿,并对所选案例进行对比研究,寻找典故的最佳翻译策略。
植入式脑机接口神经元锋电位的
时
变特征分析与解码研究
作者:
廖玉玺
年份:
2014
文献类型 :
学位论文
关键词:
脑机接口
时
变性
初级运动皮层
广义回归神经网络
蒙特卡罗点过程滤波器
描述:
皮层神经元编码特征
时
变规律的定量分析和解码研究,主要创新点在于,(
1
)设计模式层动态增长的广义回归神经网络算法,降低了大鼠压杆系统中解码压力信号的平均误差;(2)建立了基于线性-非线性-泊松编码模型
首页
上一页
1
下一页
尾页