检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章
(3023)
报纸
(535)
学位论文
(111)
图书
(89)
会议论文
(51)
按栏目分组
历史名人
(3485)
地方文献
(288)
文化溯源
(13)
非遗保护
(12)
宗教集要
(6)
地方风物
(2)
才乡教育
(2)
红色文化
(1)
按年份分组
2014
(233)
2012
(279)
2010
(261)
2004
(111)
2002
(87)
2001
(78)
1999
(100)
1998
(84)
1997
(83)
1988
(58)
按来源分组
其它
(210)
戏曲研究
(81)
戏文
(30)
文史知识
(17)
厦门教育学院学报
(5)
兰台世界
(3)
福州大学学报(哲学社会科学版)
(2)
华东理工大学学报(文科版)
(2)
长沙大学学报
(1)
常州师范专科学校学报
(1)
相关搜索词
地位
神韵说
吴江派
价值
晏殊
戏曲
复古主义
汤显祖
地位与作用
古代小说
天文学史
创作意识
王世贞
冯梦龙
创作原则
玉茗堂四梦
博士学位论文
临川四梦
理论
王骥德
程朱理学
嬗变
《诗经》
诗文
改编
八股文
化工与画工
王学
评论
首页
>
根据【检索词:论汤显祖在戏曲理论史上的地位】搜索到相关结果
111
条
李浩证据思想述评——以民事证明责任
理论
为中心
作者:
赵寒春
年份:
2009
文献类型 :
学位论文
关键词:
证据
证据
思想述评
思想述评
民事证明责任
民事证明责任
责任
理论
责任
理论
民事诉讼证明标准
民事诉讼证明标准
学术贡献
学术贡献
分配的原则
分配的原则
主要内容
主要内容
责任问题
责任
描述:
审判实务界都具有极其重要的意义。 本文拟对李浩先生早在90年代就已提出的民事证明责任
理论
作一介绍和评价,其目的是为了在民事诉讼法学史的学术总结方面搭建一个平台,供后人来超越。文章以李浩先生及其学术
浅谈中国传统
戏曲
在西方传播中的视觉图形表现
作者:
严翼
年份:
2012
文献类型 :
学位论文
关键词:
中国传统
戏曲
视觉表现
中西文化
青春版《牡丹亭》
描述:
方社会的历史和发展过程。研究由于政治、经济、社会氛围、艺术传播等多方面的影响,在不同时期中国传统
戏曲
给西方观众带来的不同观感,以及“中国戏曲”的同质化概念和变脸与变性的
戏曲
印象形成的原因。本文分阶段
汤显祖
的“情至说”
作者:
钟芳
年份:
2005
文献类型 :
学位论文
关键词:
情至说
情至说
生生之仁
生生之仁
心学
心学
情感解放
情感解放
描述:
的强大力量,最终实现上下和谐、人人相亲的“有情之世界”。
汤显祖
提到的“情”“理”之辩,都是与达观禅师讨论佛理而发。
汤显祖
的“情”,是一种“贵生”之“情”,也就是说,它不仅包含有个人喜怒哀乐之私“情
基于民俗变迁
理论
的村落民俗体育流变的田野考察:以江西奉新干
作者:
谌祖霞
年份:
2013
文献类型 :
学位论文
关键词:
变迁
理论
村落民俗体育
板凳龙
描述:
期、再度消退时期四个时期对万庄村板凳龙进行实证研究,试图寻找当前部分民俗体育萎靡和流失的原因。主要研究结果如下:(
1
)当前部分民俗体育经历从强制性、被动性的消退到理性、主动性的消退。(2)文化惯性
对比研究《牡丹亭》两个译本中文化负载词的翻译:关联
理论
视角
作者:
常聪敏
年份:
2011
文献类型 :
学位论文
关键词:
关联
理论
文化负载词
《牡丹亭》
翻译观
描述:
对比研究《牡丹亭》两个译本中文化负载词的翻译:关联
理论
视角
对比研究《牡丹亭》两个英译本中文化负载词的翻译:关联
理论
视角
作者:
常聪敏
年份:
2011
文献类型 :
学位论文
关键词:
关联
理论
文化负载词
《牡丹亭》
翻译
比较
描述:
示推理的交际行为,“确切的说是一种跨语言的解释性运用行为。”(2004;211)关联原则的一致性要求翻译必须要能够产生足够的语境效果,又不让读者付出不必要的认知努力去获得这些语境效果。通过从关联
理论
论互文性
理论
视角下中国古典戏剧唱词的翻译:以《牡丹亭》的两
作者:
何婷
年份:
2013
文献类型 :
学位论文
关键词:
唱词
互文性翻译
《牡丹亭》
语境重构
音乐性传递
意象传递
描述:
翻译
理论
对于唱词音乐性和意象的传递具有重要的指导意义。
从关联
理论
看文化缺省与翻译补偿:以《牡丹亭》典故英译为例
作者:
潘晓璐
年份:
2013
文献类型 :
学位论文
关键词:
关联
理论
典故
文化缺省
翻译补偿
牡丹亭
描述:
。本论文的目的如下:一、运用关联
理论
和关联翻译
理论
描述文化缺省和翻译补偿现象,并寻找翻译补偿的策略。二、以《牡丹亭》的三个英译本为例(分别译自白芝、汪榕培和张光前),深入探索典故翻译的策略,对比分析
关联
理论
视域下文化负载词的翻译:以汪榕培英译《邯郸记》为例
作者:
吴雯
年份:
2013
文献类型 :
学位论文
关键词:
关联
理论
文化负载词
《邯郸记》
最佳关联
翻译方法
描述:
的明示推理过程,有三方参与,包括原文作者,译者和译文读者,成功的翻译是在在原文作者与译文读者之间获得最佳关联。 《邯郸记》在
汤显祖
“临川四梦”中位居第二,
地位
仅次于《牡丹亭》。通过卢生的黄粱一梦
目的论
理论
下的《牡丹亭》两译本的文化负载词对比分析
作者:
缑月
年份:
2014
文献类型 :
学位论文
关键词:
目的论
牡丹亭
文化翻译
比较研究
描述:
》翻译的重中之重。20世纪70年代德国的功能主义翻译
理论
开辟了解决文化翻译的新途径。其核心
理论
目的论构建了以目的法则为基础的译本翻译和译本评价体系。它认为翻译是一种有目的的跨文化的交际行为,译者
首页
上一页
4
5
6
7
8
9
10
11
12
下一页
尾页