检索结果相关分组
晏几道与秦观恋情的对比研究
作者:史常力  年份:2005 文献类型 :学位论文 关键词: 恋情  对比研究  艺术特色  思想内容 
描述:,我只选取了能对他们身世及性格产生重大影响,或者是对他们恋情的写作产生作用的事件来论证。这样做一是为了避免写成“文学史”式的论文,二是这一部分尽管不可或缺,但是在整篇论文当中,是处于铺垫和次要地位
论晏几道的悲剧人生与独特
作者:邓永奇  年份:2007 文献类型 :学位论文 关键词: 晏几道  晏几道  小山  小山  悲剧人生  悲剧人生  "梦"  "梦"          "四痴"  "四痴"  清壮顿挫  清壮顿挫  动摇人心  动摇人心 
描述:晏几道的诗酒生涯与梦创作的介绍,着力探讨其酒、梦产生的原因及丰富深刻的内涵;再次,通过对小山“清壮顿挫”的风格(包括内在精神和外在形式两方面)以及它“动摇人心”的独特魅力的阐释,参照苏轼
晏殊《珠玉》花鸟意象研究
作者:侯凤如  年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 晏殊  花意象  鸟意象  珠玉 
描述:且有層次地呈現《珠玉詞》中花鳥意象的研究成果,本論文採以先理論,後分析的安排;在各章節的內容則採先歸納,後演繹的方式,期能呈現整體同時突顯局部的特點。全文共分八章,各章重點如下:
第一章 「緒論」,敘述研究動機、研究概況、研究範圍及研究步驟,作為本論文研究晏殊詞中花鳥意象之依據。
第二章 「意象」,從中國溯源、演變的過程到西方理論的開展,以歸納近代對意象的釋義。並由格式塔學說探討、推衍意象的生成過程,並分析意象的組合理論。
第三章 「珠玉詞的寫作背景」,概述《珠玉詞》產生的時代背景及晏殊的生平遭遇、歷程,研究重點在呈現詞作的背景,以瞭解產生的過程中可能的影響因素。
第四章 「珠玉詞主要花類意象」,針對詞中個別的花意象探討;將《珠玉詞》中出現的所有花意象歸納整理,依出現次數的多寡決定內容,共分八節,依序為花、蓮(荷)、梅、菊花、木芙蓉、朱槿、楊花、桃花。每一節中概略介紹各類花種名稱由來、溯源其象徵意義,再逐一探討《珠玉詞》中出現花意象的詞句意涵。
第五章 「珠玉詞主要鳥類意象」,針對詞中個別的鳥意象探討。將《珠玉詞》中出現的所有鳥意象歸納整理,依出現次數的多寡決定內容,本章共分五節,依序為燕、鶯、雁鴻、鴛鴦、鳳鸞。對禽鳥先釋名,並溯源其原始意義,再逐一探討《珠玉詞》中出現鳥意象的詞句意涵。
第六章 「珠玉詞花鳥意象的情意內涵」,從花鳥意象的角度出發,探討《珠玉詞》中以花鳥意象表現的種種悲喜情思。分為四節討論:相思離情、閨恨愁情、惜時之感和喜樂之情。
第七章 「珠玉詞花鳥意象的組合及特色」,將《珠玉詞》中含花鳥意象的詞作加以分析,探討此二類意象的組合方式及其特色。
第八章 「結論」,總結各章所論述之結果,綜合歸納本論文之研究心得。
中西方文化对《罗密欧与朱丽叶》和《牡丹亭》中女主人公情感
作者:李薇  年份:2010 文献类型 :学位论文
描述:中西方文化对《罗密欧与朱丽叶》和《牡丹亭》中女主人公情感
《吴吴山三妇合本牡丹亭》评点研究
作者:李芸  年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: 《吴吴山三妇合本牡丹亭》  评点  研究 
描述:了进一步的解读。本文分为三章,第一章从版本入手,胪列收集到的《吴吴山三妇合牡丹亭》六个版本的概况,列表比较了梦园本和清芬阁本的差异之处,找出其共同的原本康熙三十三年的梦园本,并分析其存在差异的原因
李煜、晏几道、纳兰性德梦对比研究
作者:李晔坤  年份:2008 文献类型 :学位论文 关键词: 李煜  晏几道  纳兰性德   
描述:上的相似性。 第二部分和第三部分是整篇论文的主体,分别从共同点和不同点两个方面针对三人梦展开讨论。其中,共同点包括三个方面:他们写梦的爱情都是通过直书其事的方式营造一种缠绵悱恻的梦思;他们的梦
从互文性角度谈异化翻译策略:兼汪榕培《牡丹亭》英译本
作者:王巧宁  年份:2005 文献类型 :学位论文 关键词: 互文能力  互文能力  翻译策略  翻译策略  《牡丹亭》  《牡丹亭》  互文性理论  互文性理论 
描述:本文主要由两大部分构成,作者对全文内容共分四章作以具体阐述。 第一部分是对互文性和翻译策略的理论探讨。第一章引言部分介绍了选题的理论基础和实际需要。第二章中,概述了互文性理论及翻译策略。 第二部分是作者所选译本的个案分析。第三章里,作者首
对比研究《牡丹亭》两个译本中文化负载的翻译:关联理论视角
作者:常聪敏  年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: 关联理论  文化负载  《牡丹亭》  翻译观 
描述:对比研究《牡丹亭》两个译本中文化负载的翻译:关联理论视角
对比研究《牡丹亭》两个英译本中文化负载的翻译:关联理论视角
作者:常聪敏  年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: 关联理论  文化负载  《牡丹亭》  翻译  比较 
描述:视角对比《牡丹亭》两个英译本中文化负载的翻译,本文试图找到最佳关联的翻译。本文的正文主要包括四章。第一章回顾了与本文研究主题相关的文献,包括对关联理论的研究、《牡丹亭》翻译的研究以及文化负载的研究
关联理论视域下文化负载的翻译:以汪榕培英译《邯郸记》为例
作者:吴雯  年份:2013 文献类型 :学位论文 关键词: 关联理论  文化负载  《邯郸记》  最佳关联  翻译方法 
描述:视角对中国文化负载英译进行深入的研究。作者将《邯郸记》中文化负载分成五类,并从关联理论视角探讨文化负载的基本翻译方法—直接翻译和间接翻译,其中直接翻译包括音译、直译,间接翻译包括意译,替代和省略