检索结果相关分组
巩记体散文研究
作者:刘芸  年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词:   记体散文  内容特点  艺术特色  影响 
描述:特点,分别从人事杂记类、工程营造类、寺院记类和学记类四个方面对巩的记体散文进行分类和探讨。由于寺院记和学记的内容较少,故将这两个方面合并为一节内容。第三章主要从结构、语言和情感三个角度探讨巩记体
巩的传记理论及传记创作
作者:郭亚磊  年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词:   传记理论  艺术特色 
描述:通过对巩传记的详细解读和细致分析,在把握巩传记创作理论的基础上,进一步探讨巩传记创作的艺术特色,从而将理论与实践结合起来以加深对巩传记创作的理解。论文由四部分组成。绪论部分:先交代巩其人
巩记体文研究
作者:张超旭  年份:2013 文献类型 :学位论文 关键词:   记体文  内容特点  艺术风貌 
描述:面一派欣欣向荣,但国家内部积贫积弱的矛盾日益明显。巩的记体文广泛地反映北宋社会生活的各个方面包括民生疾苦、水利建设、学校教育等等。他的散文体现了中国古代士大夫深沉的责任感和使命感。本文拟分作六个
巩前后期诗风演变
作者:倪惠颖  年份:2004 文献类型 :学位论文 关键词:     诗风演变  诗风演变  渐变  渐变  推波助澜  推波助澜 
描述:凝重中潜存着一股郁勃之气,笔者在论述此诗风时从内容、情感、艺术表现等诸方面入手,进行深入分析。第二部分,分析后期诗风特点及其演变原因。随着个人生活环境、审美趣味以及文学思潮的变化,巩后期诗歌更趋于
巩诗文创作的文化观照
作者:刘煜  年份:2007 文献类型 :学位论文 关键词:     诗文创作  诗文创作  文化观照  诗画融通  诗画融通  文史融通  文史融通 
描述:”气质,从而获得了对巩其人其作的进一步了解;通过辨析巩散文对于史学方法的引介、史学价值的追求以及由此表现出的独特风格,推进了前人关于巩研究成果的进一步深化。
巩记体文风格论
作者:李美娜  年份:2007 文献类型 :学位论文 关键词:     散文  散文  艺术风格  艺术风格  政治理想  政治理想  思维方式  思维方式 
描述:以后则蔚为大观,欧、苏、、王四大家的出现,更是极大地拓宽了“记”的题材范围,丰富了“记”的内容。内容上,记体文包括了一切记事、记物之文,是古代以应用为主散文中文学性较高的作品。在宋代散文的诸多体裁
巩的文化品格与诗文创作
作者:喻进芳  年份:2008 文献类型 :学位论文 关键词:     文化品格  文化品格  散文  散文  诗歌  诗歌  影响  影响 
描述:形成与北宋中期的儒学复古主义运动的关系。第二章阐述巩对“道”的理解和“道”对巩的影响。作为一名醇儒,巩对道的理解有着独特之处,巩的道偏重于心性修养,他认为一个人只要能“尽性”就能达到“诚
清代两淮盐官文学活动研究:以曹寅、卢见燠为例
作者:王万祥  年份:2010 文献类型 :学位论文 关键词: 曹寅  卢见    文学活动  原因  影响 
描述:进行一个总体性的概述。第一节,介绍了两淮盐官制度及其发展演变情况。第二节,从文学活动发展历程、组织文酒之会、刊刻诗文、提升文化氛围等角度对两淮盐官文学活动的特点进行了概括。 第二章,以曹寅和燠为例
文本类型和语境视角下的诗词翻译:以《牡丹亭》下场诗英译为例
作者:刘庚玉  年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》  《牡丹亭》  文本类型  文本类型  语境  语境  下场诗  下场诗  比较  比较 
描述:英文全译本有三个版本,最早的是由美国柏克莱大学的白芝(Cyril Birch)教授翻译并由印第安那大学出版社出版的Peony Pavilion。剩下的两个译本一个是由中国科技大学的张光前教授所译,1994年由旅游教育出版社出版,一个是大连外国语学院的汪榕培教授翻译、上海外语教育出版社2000年出版的。随着中国文化艺术在海外的传播、人们向传统文化的回归以及戏曲艺术的复兴,近年来对《牡丹亭》译本进行研究的文章也趋多。这些文章或选取某一个译本进行评析,或对不同的译本进行比较,又或是选取某一角度对《牡丹亭》的译文进行细致分析。然而,对《牡丹亭》中下场诗英译进行较为系统的比较研究的论文至今未见。在翻译理论上,莱斯认为“分析文本类型是翻译者选择翻译策略的前提”,“是批评者进行全面的、客观的翻译批评的开始”(Reiss&Katharina,2004)。她借用Karl Buhler对语言的三功能分法,将文本分成表情、内容、呼吁和听觉媒介四种类型。而纽马克和雅科布逊也针对文本的交际功能,提出相应的分类方法。鉴于各个学派对文本的分类,本文系统研究各分类的特点,以莱斯的文本理论为切入点,拟从诗的格律,文化意象处理以及下场诗表达的信息三方面着手,就白芝先生和汪榕培教授的译本进行比较研究,重点探讨两位译者在翻译中出现异同现象时真正的原因及目的。在分析研究的过程中,作者发现文本类型理论对翻译策略的选择以及翻译批评虽有一定的解释力,但仍不足以说明所有的翻译现象。在引入语境理论进行分析后,两个译本的差异现象得到了合理的解释。研究结果表明,在翻译过程中,诗歌的翻译不能笼统地从文本类型角度提出翻译策略,也要注重诗歌的位置和功能及剧本提供的语境,以期为戏曲翻译的对外传播提供启示和帮助。
德国功能主义照下《牡丹亭》白芝译本和汪榕培译本的对比研究
作者:韩宁  年份:2010 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》  英文版本  德国功能主义  翻译策略  词汇分析 
描述:德国功能主义照下《牡丹亭》白芝译本和汪榕培译本的对比研究