检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章(3164)
报纸(2123)
学位论文(130)
图书(67)
会议论文(42)
按栏目分组
地方文献 (3980)
历史名人 (1505)
非遗保护 (16)
宗教集要 (11)
地方风物 (7)
才乡教育 (4)
文化溯源 (2)
红色文化 (1)
按年份分组
2012(615)
2010(526)
2006(209)
2000(72)
1998(59)
1995(38)
1994(45)
1984(28)
1982(42)
1963(7)
按来源分组
安徽文学(下半月)(12)
江苏戏剧(7)
河南戏剧(4)
社科纵横(4)
中山大学学报(社会科学版)(3)
视听界(2)
戏剧学刊(2)
戏剧学习(2)
法国研究(1)
长治学院学报(1)
评《牡丹亭》英译本
作者:尚娜  年份:2003 文献类型 :学位论文 关键词: 跨文化交际  跨文化交际  牡丹亭  牡丹亭  功能对等  功能对等  文化差异  文化差异  文学形式 
描述:翻译是跨文化交际中不可缺少的工具.然而在交际过程中,语言及文化差异给翻译带来了种种障碍.有人甚至认为翻译过程中困难重重,根本无法完成,尤其像《牡丹亭》这类文学作品.《牡丹亭》是中国古典文学名著
从翻译美学的视角白之《牡丹亭》唱词英译美的再现
作者:吴玲  年份:2008 文献类型 :学位论文 关键词: 牡丹亭》唱词  牡丹亭》唱词  英译  英译  美的再现  美的再现  翻译美学  翻译美学 
描述:亦可称为曲文),属于诗歌的范畴,极富情趣,是极美的文学语言。本文以中国当代翻译美学为理论依据,对白之教授的《牡丹亭》唱词英译中美的再现进行尝试性的研究。翻译美学植根于中国本土,有鲜明的民族特色,探讨
汤显祖戏剧中诗歌语言“曲”的文体选择—《牡丹亭》三个英译本
作者:房春红  年份:2008 文献类型 :学位论文 关键词: 汤显祖戏剧  诗歌语言  文体选择  牡丹亭  英译本 
描述:汤显祖戏剧中诗歌语言“曲”的文体选择—《牡丹亭》三个英译本
《王安石哲学思研究》
作者:薜亚霏  年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 古代哲学  现代人对古代哲学的研究 
描述:北宋建国,红百年酝酿,到神宗时代,哲学思想达到较高的水平。前后出现“琉氛孤戈春朔、蜀”等不同学派。“新学”作为熙宁变法的指导忍想,“独行于世者六十年”(晃公武:‘郡斋读书志》卷1上)王安石新学哲字忠
以诠释学视角解读《牡丹亭》不同英译本
作者:杜丽娟  年份:2008 文献类型 :学位论文 关键词: 诠释哲学  诠释学  理解的历史性  视角  视域融合  牡丹亭  效果历史  翻译研究 
描述:,及其对翻译研究的不容忽视的启示和意义,同时结合《牡丹亭》三个英译本,对其文化词语和典故的翻译特色和翻译风格,以及诗歌部分的翻译风格进行了分析和比较,目的在于利用诠释学视角研究说明由不同译者翻译会
汤显祖:从情理之辩到真情与真
作者:李名冠  年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 古典戏曲  汤显祖  情理  真情   
描述:的百花园里以真与真情对抗伪假,以“梦”、“死生”、“奇谲”或“狂狷”来对抗败坏、奸伪的人心,以真与真情来对抗“无处不假”的沉沦时势。
姹紫嫣红随类赋彩 赏心乐事情采自凝:以《牡丹亭》英译为例
作者:朱玲  年份:2007 文献类型 :学位论文 关键词: 牡丹亭  牡丹亭  戏剧翻译  戏剧翻译  台词唱词译本  台词唱词译本  字幕译本  字幕译本  翻译策略  翻译策略 
描述:一般可分为用于文本阅读和用于剧场演出两大类。本文在此基础上将剧场演出译本细分为演员台词唱词译本和剧场演出字幕译本,并探讨了各类译本应采取的不同翻译策略。 本文以中国古典戏剧《牡丹亭》英译为例,从戏曲唱词
从对《牡丹亭》中“初出自语”的语类结构潜势分析语类中的必
作者:康卉  年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 牡丹亭  初出自语  语类结构潜势 
描述:作者的想法,作者本人设计了本论文中的研究项目。 在本论文的研究项目中,作者选择了一种对形式要求较高但又不缺乏一定的意义要求的语类研究对象--《牡丹亭》中人物的初出自语。在意义群体层次上
阮刻本《周礼注疏》校读札记
作者:常相波  年份:2010 文献类型 :学位论文 关键词: 《周礼注疏》  阮刻本  文渊阁四库本 
描述:阮刻本《周礼注疏》校读札记
历史与现实之间的政治思考:司马光政治哲学研究
作者:尹佳涛  年份:2010 文献类型 :学位论文 关键词: 司马光  政治哲学  儒家  《资治通鉴》  王安石 
描述:中国传统社会后期产生了重大影响。司马光认为君、臣、民之间要保持一定的制约和平衡关系,才能维持国家的稳定。君主是政治的核心,臣属协助君主实施统治。他肯定了人民的作用,对经济活动和物质生活予以高度重视