检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章(292)
学位论文(22)
报纸(21)
会议论文(8)
图书(3)
按栏目分组
历史名人 (291)
地方文献 (48)
宗教集要 (4)
才乡教育 (2)
非遗保护 (1)
按年份分组
2014(28)
2013(17)
2011(24)
2010(22)
2008(14)
2007(19)
2006(17)
2003(14)
2001(7)
1995(8)
按来源分组
其它(31)
语文学刊(3)
炎黄春秋(2)
上海中医药大学学报(1)
厦门教育学院学报(1)
世界家苑(1)
山西高等学校社会科学学报(1)
殷都学刊(1)
文教资料(1)
领导科学(1)
关联理论视域下文化负载词的翻译:以汪榕培英译《邯郸记》为例
作者:吴雯  年份:2013 文献类型 :学位论文 关键词: 关联理论  文化负载词  《邯郸记》  最佳关联  翻译方法 
描述:,入木三分地揭露封建统治的黑暗腐朽,被称为是明代官场现形记。《邯郸记》英译本自 2002 年面世后,被《中华大文库》收录,在传播中国典籍文化中做出了突出贡献。 本文以《邯郸记》为研究文本,试图从关联理论
目的论理论下的《牡丹亭》两译本的文化负载词对比分析
作者:缑月  年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 目的论  牡丹亭  文化翻译  比较研究 
描述:》翻译的重中之重。20世纪70年代德国的功能主义翻译理论开辟了解决文化翻译的新途径。其核心理论目的论构建了以目的法则为基础的译本翻译和译本评价体系。它认为翻译是一种有目的的跨文化的交际行为,译者