检索结果相关分组
从互文性角度谈异化翻译策略:兼评榕培《牡丹亭》英译本
作者:王巧宁  年份:2005 文献类型 :学位论文 关键词: 互文能力  互文能力  翻译策略  翻译策略  《牡丹亭》  《牡丹亭》  互文性理论  互文性理论 
描述:本文主要由两大部分构成,作者对全文内容共分四章作以具体阐述。 第一部分是对互文性和翻译策略的理论探讨。第一章引言部分介绍了选题的理论基础和实际需要。第二章中,概述了互文性理论及翻译策略。 第二部分是作者所选译本的个案分析。第三章里,作者首
论韦努蒂的翻译思想:以榕培《牡丹亭》英译为个案
作者:曹华径  年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: 韦努蒂翻译思想  韦努蒂翻译思想  异化  异化  归化  归化  翻译中的文化处理  翻译中的文化处理  榕培之英译版《牡丹亭》  榕培之英译版《牡丹亭》 
描述:以及文化侵略,以“异化”的翻译方法来抵抗目标语文化的价值观。本文的研究动机主要是韦努蒂的翻译理论在翻译领域的贡献与不足。并且结合榕培英译版的牡丹亭为个案,指出韦努蒂的翻译理论在翻译实践中,尤其是带有
德国功能主义观照下《牡丹亭》白芝译本和榕培译本的对比研究
作者:韩宁  年份:2010 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》  英文版本  德国功能主义  翻译策略  词汇分析 
描述:德国功能主义观照下《牡丹亭》白芝译本和榕培译本的对比研究
关联理论视域下文化负载词的翻译:以榕培英译《邯郸记》为例
作者:吴雯  年份:2013 文献类型 :学位论文 关键词: 关联理论  文化负载词  《邯郸记》  最佳关联  翻译方法 
描述:的明示推理过程,有三方参与,包括原文作者,译者和译文读者,成功的翻译是在在原文作者与译文读者之间获得最佳关联。 《邯郸记》在汤显祖“临川四梦”中位居第二,地位仅次于《牡丹亭》。通过卢生的黄粱一梦,入木三分地揭露封建统治的黑暗腐朽,被称为是明代官场现形记。《邯郸记》英译本自 2002 年面世后,被《中华大文库》收录,在传播中国典籍文化中做出了突出贡献。 本文以《邯郸记》为研究文本,试图从关联理论视角对中国文化负载词英译进行深入的研究。作者将《邯郸记》中文化负载词分成五类,并从关联理论视角探讨文化负载词的基本翻译方法—直接翻译和间接翻译,其中直接翻译包括音译、直译,间接翻译包括意译,替代和省略。作者通过对具体的翻译方法进行案例分析,得出结论:文化负载词的翻译要以最佳关联为判断标准,根据源语读者和目的语读者认知环境的异同,对文化负载词采用不同的翻译方法,最终获得最佳关联和成功交际。 作者期望通过本文研究,对《邯郸记》的推广、文化负载词的翻译以及中国典籍的英译起一定的推动作用,为中国传统文化的传播贡献微薄之力。
论南宋书院理学大师的学术精神——以朱熹、陆九渊、吕谦、张
作者:毛小庶  年份:2007 文献类型 :学位论文 关键词: 南宋时期  书院  理学家  学术精神 
描述:文献综述做一说明。 第二部分具体研究南宋书院大师学术精神的内容。它们是:1、兼收并蓄,博采众长;2、讲学会讲、自由辩论:3、正义明道,不谋功利;4、为学之实,崇尚践行;5、学思结合,贵在创新
應麟詩論硏究
作者:陳國球  年份:1983 文献类型 :学位论文
描述:應麟詩論硏究
应麟小说分类思想研究
作者:洪涛  年份:2010 文献类型 :学位论文 关键词: 古代文学  小说著录  文学分类  应麟思想 
描述:分类对后人是有一定影响的,纪昀、鲁迅都吸收借鉴了应麟的小说分类观,今人的分类实践,都在不同程度上受到了应麟小说分类方法的启示,均能从体制、风格、题材等多种角度宋思考小说分类问题。 分析应麟
应麟《诗薮》研究
作者:冯韵  年份:2007 文献类型 :学位论文
描述:应麟《诗薮》研究
应麟的王维诗歌批评
作者:刘波  年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: 应麟  应麟  《诗薮》  《诗薮》  王维诗歌  王维诗歌  前后七子  前后七子  王世贞  王世贞  末五子  末五子 
描述:审美理论,以及“集大成”的明代诗歌发展方向。王维作为盛唐成就颇高的大诗人,应麟在《诗薮》中对王维诗歌展开了详尽的论述。在前代各家王维诗歌批评的基础上,应麟对七子内部王维诗歌的接受与明代中后期渐渐
应麟文献学论著校注
作者:米智明  年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: 应麟  应麟  《经籍会通》  《经籍会通》  《四部正讹》  《四部正讹》  校注  校注 
描述:和详细解读,揭示应麟在中国图书事业史研究、目录学史研究和辨伪学研究等方面的卓越成就和伟大贡献,包括:考究古代图书的聚散兴废,考索图书类例的源流递变,考评图书目录及重要目录学家,考察古书遗佚、仿拟等诸多