检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章
(2528)
报纸
(1974)
学位论文
(122)
图书
(63)
会议论文
(32)
按栏目分组
地方文献
(3911)
历史名人
(808)
按年份分组
2014
(522)
2013
(326)
2012
(568)
2011
(435)
2010
(469)
2009
(422)
2008
(479)
2007
(304)
2004
(114)
1999
(54)
按来源分组
其它
(215)
剑南文学(经典教苑)
(4)
长城
(3)
山西师大学报(社会科学版)
(2)
怀化学院学报
(2)
延边教育学院学报
(2)
苏州科技学院学报(社会科学版)
(2)
外国语
(1)
苏州科技学院学报:社会科学版
(1)
西安外国语学院学报
(1)
相关搜索词
《牡丹亭》
“三美”原则
中国古典戏剧英译
互文性
关联理论
对比
创造性叛逆
三维转换
戏剧翻译
形象鲜明
典故
异质同构性
传播
戏剧
国家领导人
修辞格
王安石
《游褒禅山记》
《牡丹事》
广大人民
对等
描述性翻译研究
《牡丹亭》英译
打字员
外国
接受美学
古代戏曲
《牡丹亭》唱词
互文符号
首页
>
根据【检索词:《牡丹亭》翻译】搜索到相关结果
122
条
许渊冲、许明英译《
牡丹亭
》分析:从
翻译
美学的角度
作者:
李怡凡
年份:
2013
文献类型 :
学位论文
关键词:
《
牡丹亭
》
英译
翻译
美学
审美价值
描述:
提供了合适的视角。而许渊冲先生提出的三美标准“音美,形美,意美”恰巧照应了戏曲对美的要求。本文从
翻译
美学的角度,系统地研究《
牡丹亭
》的语言,并结合许氏译论对许渊冲教授及其儿子许明
翻译
的《Dream
论文学
翻译
中译者的创造性:《
牡丹亭
》译本研究
作者:
付瑛瑛
年份:
2006
文献类型 :
学位论文
关键词:
创造性
文学
翻译
哲学阐释学
接受美学
描述:
不仅仅是简单地语言转换,而需要译者发挥其创造性,运用各种变通手段来转换原文。本文作者提倡译者在
翻译
中发挥其创造性,并希望从理论到实践对此问题作系统研究。 本文首先介绍了文学
翻译
的特点,以此引出译者
20世纪昆曲《
牡丹亭
》的传播
作者:
王頔
年份:
2009
文献类型 :
学位论文
关键词:
昆曲
昆曲
牡丹亭
牡丹亭
传播
传播
描述:
,于20世纪的各个时期,在传承古雅昆曲艺术命脉的文化精神的激励下对《
牡丹亭
》的传播,一方面是《
牡丹亭
》艺术性传播特质的体现。另一方面,文人作为接受主体的职责的改变,由受者变为传者,接受与传播之间的关系
《
牡丹亭
》中的民俗文化研究
作者:
潘婷
年份:
2013
文献类型 :
学位论文
关键词:
牡丹亭
民俗学
文化
描述:
、精神民俗等方面,对《
牡丹亭
》中的诸多纷繁的民俗事项进行分类和探讨,发掘其间丰富的民俗文化价值。同时通过挖掘作品中的民俗事象,论述这些民俗事象与文学作品的关系,分析对作品情节、结构、人物形象等方面
《
牡丹亭
》接受史研究
作者:
刘淑丽
年份:
2003
文献类型 :
学位论文
关键词:
牡丹亭
汤显祖
戏曲史
中国戏曲史
描述:
《
牡丹亭
》接受史研究
从互文性角度谈异化
翻译
策略:兼评汪榕培《
牡丹亭
》英译本
作者:
王巧宁
年份:
2005
文献类型 :
学位论文
关键词:
互文能力
互文能力
翻译
策略
翻译
策略
《
牡丹亭
》
《
牡丹亭
》
互文性理论
互文性理论
描述:
本文主要由两大部分构成,作者对全文内容共分四章作以具体阐述。 第一部分是对互文性和
翻译
策略的理论探讨。第一章引言部分介绍了选题的理论基础和实际需要。第二章中,概述了互文性理论及
翻译
策略
对比研究《
牡丹亭
》两个译本中文化负载词的
翻译
:关联理论视角
作者:
常聪敏
年份:
2011
文献类型 :
学位论文
关键词:
关联理论
文化负载词
《
牡丹亭
》
翻译
观
描述:
对比研究《
牡丹亭
》两个译本中文化负载词的
翻译
:关联理论视角
论韦努蒂的
翻译
思想:以汪榕培《
牡丹亭
》英译为个案
作者:
曹华径
年份:
2011
文献类型 :
学位论文
关键词:
韦努蒂
翻译
思想
韦努蒂
翻译
思想
异化
异化
归化
归化
翻译
中的文化处理
翻译
中的文化处理
汪榕培之英译版《
牡丹亭
》
汪榕培之英译版《
牡丹亭
》
描述:
以及文化侵略,以“异化”的
翻译
方法来抵抗目标语文化的价值观。本文的研究动机主要是韦努蒂的
翻译
理论在
翻译
领域的贡献与不足。并且结合汪榕培英译版的
牡丹亭
为个案,指出韦努蒂的
翻译
理论在
翻译
实践中,尤其是带有
文本类型和语境观视角下的诗词
翻译
:以《
牡丹亭
》下场诗英译为例
作者:
刘庚玉
年份:
2012
文献类型 :
学位论文
关键词:
《
牡丹亭
》
《
牡丹亭
》
文本类型
文本类型
语境
语境
下场诗
下场诗
比较
比较
描述:
,1994年由旅游教育出版社出版,一个是大连外国语学院的汪榕培教授
翻译
、上海外语教育出版社2000年出版的。随着中国文化艺术在海外的传播、人们向传统文化的回归以及戏曲艺术的复兴,近年来对《
牡丹亭
》译本
论互文性理论视角下中国古典戏剧唱词的
翻译
:以《
牡丹亭
》的两
作者:
何婷
年份:
2013
文献类型 :
学位论文
关键词:
唱词
互文性
翻译
《
牡丹亭
》
语境重构
音乐性传递
意象传递
描述:
翻译
理论对于唱词音乐性和意象的传递具有重要的指导意义。
首页
上一页
1
2
3
4
5
6
7
下一页
尾页