-
晏殊《珠玉词》花鸟意象研究
-
作者:侯凤如 年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 晏殊 花意象 鸟意象 珠玉词
-
描述:論」,敘述研究動機、研究概況、研究範圍及研究步驟,作為本論文研究晏殊詞中花鳥意象之依據。
第二章 「意象」,從中國溯源、演變的過程到西方理論的開展,以歸納近代對意象的釋義。並由格式塔學說探討
-
论《黄鹤楼》诗与我之雕塑‘黄鹤归来兮’之关系
-
作者:刘贵全 年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: 诗词 雕塑 探寻 视觉转换 融合
-
描述:词绘成300幅画作出版,帮助人们用另一种形式读解诗词。雕塑作为视觉语言,也同样可以用直观的视觉形象来体现诗的意境。总之,作为传统文化的诗词与当代雕塑相互关照,共同作为文化的组成部分,所起的文化发展作
-
晏欧词之比较研究
-
作者:李芳蓓 年份:2009 文献类型 :学位论文 关键词: 比较研究 六一词 珠玉词 欧阳修 晏殊 晏欧词
-
描述:、統計等方法,在各章中依次從兩人的創作背景、內容主題、形式分析、藝術技巧、風格評價等方面加以比較,希望能夠具體而全面的呈現出晏歐詞的異同與風格特色,並給予兩人在詞壇上應有的地位。
-
晏几道的人生悲剧
-
作者:郑书伟 年份:2013 文献类型 :学位论文 关键词: 晏几道 文化优越感 人生悲剧
-
描述:流民图事件被牵连入狱。政治的打击和经济的困窘在导致晏几道仕途连蹇、陆沉下位的同时,也激发出他的逆反心理,在被主流社会边缘化的情况下依然坚守着自我的精神高地。晚年的晏几道突破了社会壁垒和自我局限
-
晏几道与《小山词》
-
作者:龚紫斌 年份:2005 文献类型 :学位论文 关键词: 晏几道 晏几道 小山词 小山词 艺术风貌 艺术风貌 北宋词调 北宋词调 篇法结构 篇法结构
-
描述:在北宋词坛上,晏几道无疑是一个独特的存在。他的词作写相思离别,柔情婉转,以“隋”著称,大体没有离开酒边花间的路子。但是他的词与北宋婉约词相比较,又显得“别是一家”。他的词倾注了全部真纯的情感,并融
-
晏几道、秦观词的比较研究
-
作者:高莹 年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 晏几道 秦观 比较
-
描述:全面的比较研究。全文共从三方面展开论述。首先,文章从晏几道、秦观的身世经历及性格特征进行比较。他们生活在相同的时代并具有相似的性格特点,这一部分的论述是为下文二人词作的比较做铺垫。其次,文章从二人词
-
论晏几道和他的《小山词》
-
作者:蔡欢江 年份:2002 文献类型 :学位论文 关键词: 感伤 感伤 歌妓 歌妓 梦 梦 酒 酒 冲突 冲突
-
描述:还运用了多种多样的表现手法,如借景抒情,通过人物和行为来暗示,对比,层层深入等。晏几道与歌妓有着密切的过从,在他的词作中大多有歌妓的身影。他与歌妓交往或出于性欲的满足、或出于欣赏歌妓们的歌舞表演
-
晏几道《小山词》研究
-
作者:刘嘉熙 年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 晏几道 叔原 二晏 《小山词》 婉约词 小令
-
描述:的讚譽,也是傾向一種直感式的比喻和領悟,缺少具體的分析論證,較為含糊籠統,無法凸顯重點。
因此本論文擬以前人研究成果為基礎,嘗試對歷來詞論家的批評加以驗證,藉此對晏幾道《小山詞》做更全面、更細
-
晏几道研究之诸问题考
-
作者:李丹 年份:2008 文献类型 :学位论文 关键词: 晏几道 生平交游 流传 现状 版本 资料汇编
-
描述:生平和对其词作的讨论一直没有停止过。尤其是到近代,晏几道及其词作的研究方兴未艾,取得了一些成果,也有许多尚待研究的领域。本文在前人研究的基础上,详细地梳理了近现代中国内地和台湾地区晏几道及其词集
-
文本类型和语境观视角下的诗词翻译:以《牡丹亭》下场诗英译为例
-
作者:刘庚玉 年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》 《牡丹亭》 文本类型 文本类型 语境 语境 下场诗 下场诗 比较 比较
-
描述:英文全译本有三个版本,最早的是由美国柏克莱大学的白芝(Cyril Birch)教授翻译并由印第安那大学出版社出版的Peony Pavilion。剩下的两个译本一个是由中国科技大学的张光前教授所译,1994年由旅游教育出版社出版,一个是大连外国语学院的汪榕培教授翻译、上海外语教育出版社2000年出版的。随着中国文化艺术在海外的传播、人们向传统文化的回归以及戏曲艺术的复兴,近年来对《牡丹亭》译本进行研究的文章也趋多。这些文章或选取某一个译本进行评析,或对不同的译本进行比较,又或是选取某一角度对《牡丹亭》的译文进行细致分析。然而,对《牡丹亭》中下场诗英译进行较为系统的比较研究的论文至今未见。在翻译理论上,莱斯认为“分析文本类型是翻译者选择翻译策略的前提”,“是批评者进行全面的、客观的翻译批评的开始”(Reiss&Katharina,2004)。她借用Karl Buhler对语言的三功能分法,将文本分成表情、内容、呼吁和听觉媒介四种类型。而纽马克和雅科布逊也针对文本的交际功能,提出相应的分类方法。鉴于各个学派对文本的分类,本文系统研究各分类的特点,以莱斯的文本理论为切入点,拟从诗的格律,文化意象处理以及下场诗表达的信息三方面着手,就白芝先生和汪榕培教授的译本进行比较研究,重点探讨两位译者在翻译中出现异同现象时真正的原因及目的。在分析研究的过程中,作者发现文本类型理论对翻译策略的选择以及翻译批评虽有一定的解释力,但仍不足以说明所有的翻译现象。在引入语境理论进行分析后,两个译本的差异现象得到了合理的解释。研究结果表明,在翻译过程中,诗歌的翻译不能笼统地从文本类型角度提出翻译策略,也要注重诗歌的位置和功能及剧本提供的语境,以期为戏曲翻译的对外传播提供启示和帮助。