检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章
(3019)
报纸
(2355)
学位论文
(133)
图书
(78)
会议论文
(43)
按栏目分组
地方文献
(3957)
历史名人
(1630)
红色文化
(14)
宗教集要
(9)
非遗保护
(9)
地方风物
(4)
才乡教育
(3)
文化溯源
(2)
按年份分组
2013
(354)
2012
(631)
2011
(478)
2010
(515)
2008
(518)
2007
(332)
2006
(212)
2005
(159)
1993
(30)
1982
(50)
按来源分组
其它
(242)
上海戏剧
(85)
剧影月报
(43)
艺术百家
(25)
艺术评论
(17)
东方艺术
(14)
南京师范大学文学院学报
(6)
戏曲研究通讯
(6)
戲曲研究通訊
(2)
青年记者
(1)
相关搜索词
二度创作
戏剧性
会馆
戏曲传播
崑劇
中国古典戏曲
制作
古文化
当代大学生
改编
多样性
传统礼教
大美
传统艺术
唯美
诗性精神
接受
戏曲
牡丹亭
冯梦龙
创作心理
寻梦
大学生
推荐
刘谦
戏曲研究
五大洲
戏剧翻译
承传
首页
>
根据【检索词:《牡丹亭》二度创作赏鉴-沪、台、美三地《牡丹亭》演出之比较】搜索到相关结果
133
条
论文学翻译中译者的创造性:《
牡丹亭
》译本研究
作者:
付瑛瑛
年份:
2006
文献类型 :
学位论文
关键词:
创造性
文学翻译
哲学阐释学
接受美学
描述:
不仅仅是简单地语言转换,而需要译者发挥其创造性,运用各种变通手段来转换原文。本文作者提倡译者在翻译中发挥其创造性,并希望从理论到实践对此问题作系统研究。 本文首先介绍了文学翻译的特点,以此引出译者创造性的必要性和可行性。接着又从两个理论高度探讨了译者的创造性,即阐释学理论和接受美学理论。在阐释学理论中,作者突出强调了阐释者的"前理解",阐释的过程就是阐释者和原文本"对话"的过程;在接受美学理论中,作者引用了意义的"不确定"和"文本空白"这两个基本观点。文本意义的实现有多种可能性,不同读者有不同的理解,同时,译者作为一种特殊的读者,在翻译过程中应填补文本的"空白",基于上述理论基础,译者就能在文学翻译中充分发挥其创造性。 为了更好地理解文学翻译中译者的创造性,作者通过介绍创造性的定义及特点,提出自己的观点,认为创造性的本质就在于"新意"。如果译文没有任何"新意",也就不能称之为"创造"了,那么复译的价值就更不复存在。作者同时强调了灵感思维在译者发挥创造性时举足轻重的作用,并指出灵感的产生不是一蹴而就的,而是要经过长时间的磨练,这对译者提出了很高的要求:如丰富的百科知识、扎实的汉语功底、敏锐的洞察力等等。在这些要求当中,作者再次强调了译者洞察力的重要性,因为它为译文是否能经受住时间和空间的考验提供了有力的保证。 作者在文章结尾部分重申了文学翻译中译者创造性的重要性和必要性。基于本文提出的几个新观点,如创造性的本质在于"新意"和译者的"灵感",作者认为可以从更高、更新的角度来研究译者的创造性即心理学的角度。
论舞台艺术的生产与传播:以昆曲青春版《
牡丹亭
》为例
作者:
石岩
年份:
2014
文献类型 :
学位论文
关键词:
青春版《
牡丹亭
》
舞台艺术
创意生产
立体传播
整合营销传播
院团管理
描述:
探析了青春版《
牡丹亭
》
创作
团队在深厚的海外创意生产传播经验支撑下,对该剧创演与传播采取了整合营销传播策略,借助政府对“高雅艺术进校园”的鼓励推动,白先勇及其团队深度整合两岸三地高等教育资源,实现昆曲
明清戏曲与女性情爱教育——以汤显祖《
牡丹亭
》为考察中心
作者:
谢拥军
年份:
2007
文献类型 :
学位论文
关键词:
明清戏曲
女性教育
情爱教育
戏曲教育
《
牡丹亭
》
描述:
代女性文学艺术教育的研究,以及中国古代和现代女性教育的研究,也有助于拓宽戏曲...
多重肉身─《
牡丹亭
》杜丽娘的女体论述
作者:
韩巧玲
年份:
2014
文献类型 :
学位论文
关键词:
汤显祖
湯顯祖
杜丽娘
杜麗娘
梅洛庞蒂
梅洛龐蒂
身体
身體
知觉
知覺
描述:
之體、鬼魂之體滿足其天然欲望。而就表演層面來看,杜麗娘面對身體開放與封閉的兩難,在實際
演出
時,演員實存的身體詮釋起劇本中夢裡、鬼界不存在的身體,現實與虛構的對比,更突顯了在文本和表演的現實界中杜麗娘
汤显祖《
牡丹亭
》和蒙特威尔第《奥菲欧》的比较研究
作者:
毕益芳
年份:
2009
文献类型 :
学位论文
关键词:
汤显祖
蒙特威尔第
《
牡丹亭
》
《奥菲欧》
对比研究
描述:
第(1567—1643)是同时代中西戏剧领域的大家,他们的剧作《
牡丹亭
》和《奥菲欧》是中国戏曲艺术和欧洲歌剧艺术的领军之作。《
牡丹亭
》属于明代传奇作品,其题材来源于民间口头传承的故事传说《杜丽娘暮色
乌
台
诗案研究
作者:
江惜美
年份:
2007
文献类型 :
学位论文
关键词:
乌
台
诗
诗
苏东坡
苏轼
王安石变法
宋朝
黄州诗词
描述:
之主因有三,即它規讜論,指陳時弊;襟懷磊落,個性耿介;以及以才致禍禍,見忌於世。第四章就烏臺詩案論列之詩篇,予以探析,而時值東坡熙寧還朝,歷知杭、密、徐三州,因分四節,針對詩篇背景、思想、形式探討之。第五章烏臺詩案之影響,乃東坡人生觀由淭進轉入恬淡,詩文內容由時事轉為田園,詩文形式則各體兼備,技巧高超,漸趨圓融華妙,仕宦升沈乃有元祐黨爭,因言此期詩文足為早期詩文及黃州詩詞之分界。
汤显祖的文学思想及其诗文
创作
研究
作者:
葛瑞华
年份:
2008
文献类型 :
学位论文
描述:
汤显祖的文学思想及其诗文
创作
研究
从互文性角度谈异化翻译策略:兼评汪榕培《
牡丹亭
》英译本
作者:
王巧宁
年份:
2005
文献类型 :
学位论文
关键词:
互文能力
互文能力
翻译策略
翻译策略
《
牡丹亭
》
《
牡丹亭
》
互文性理论
互文性理论
描述:
本文主要由两大部分构成,作者对全文内容共分四章作以具体阐述。 第一部分是对互文性和翻译策略的理论探讨。第一章引言部分介绍了选题的理论基础和实际需要。第二章中,概述了互文性理论及翻译策略。 第二部分是作者所选译本的个案分析。第三章里,作者首
互文性与翻译:从互文性视角评析《
牡丹亭
》两个英译本
作者:
李粟
年份:
2008
文献类型 :
学位论文
关键词:
互文性
互文性
翻译
翻译
《
牡丹亭
》
《
牡丹亭
》
描述:
置身于翻译实践中,结合《
牡丹亭
》的两个译本(汪榕培译和Cyril Brich译)及《
牡丹亭
》原文本自身特点,借用Norman Fairclough的“显性互文性”及“成构互文性”两大分类,从引用、戏拟
姹紫嫣红随类赋彩 赏心乐事情采自凝:以《
牡丹亭
》英译为例看
作者:
朱玲
年份:
2007
文献类型 :
学位论文
关键词:
《
牡丹亭
》
《
牡丹亭
》
戏剧翻译
戏剧翻译
台词唱词译本
台词唱词译本
字幕译本
字幕译本
翻译策略
翻译策略
描述:
一般可分为用于文本阅读和用于剧场
演出
两大类。本文在此基础上将剧场
演出
译本细分为演员台词唱词译本和剧场
演出
字幕译本,并探讨了各类译本应采取的不同翻译策略。 本文以中国古典戏剧《
牡丹亭
》英译为例,从戏曲唱词
首页
上一页
7
8
9
10
11
12
13
14
下一页
尾页