-
北宋晚期的一次“大折腾”
-
作者:秦海 来源:同舟共进 年份:2009 文献类型 :期刊文章 关键词: 北宋 王安石 司马光 宋神宗 保守派 中国历史 太皇太后 苏轼 垂帘听政 皇帝
-
描述:灭北宋者,北宋也,非金人也——实乃长达10年的内斗大折腾也。北宋的第六个皇帝宋神宗赵顼执政时,任用王安石为宰相,实行变法。这是中国历史上一次重要的改革。
-
真假大诗人(上)
-
作者:吴婧 贰咪兵团 来源:中国少年儿童(小记者版) 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 诗人 真假 管理工作 管理员 王安石 黑土 石头 户籍
-
描述:王石头从黑土县衙门口走出来,头顶上笼罩着一朵巨大的乌云。刚才,户籍管理员无情地拒绝了他的改名申请。“别逗了!就我们黑土县,和王安石同名同姓的就有803个,你还要改名叫‘王安石’,不是存心给我们户籍管理工作添乱嘛!快走快走!”一想起管理员那一脸不耐烦的表情,王石头就胸闷气短腿抽筋。
-
大变法时代的意识形态
-
作者:张呈忠 来源:社会学家茶座 年份:2014 文献类型 :期刊文章 关键词: 王安石变法 意识形态 20世纪80年代 改革派 热点话题 改革开放 改革主张 变法派
-
描述:”论几乎定于一尊,改革开放以后“尊马抑王”又流行一时。许多人认为司马光也是改革派,只不过和王安石的改革主张不一样。因而人们从中可以各取所需,辩证看待,二人遂同被尊为大改革家,形成了“王与马共天下
-
互文性与汪榕培《牡丹亭》英译本中典故的欠额翻译(英文)
-
作者:李学欣 来源:语文学刊·外语教育与教学 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 典故翻译 典故翻译 欠额翻译 欠额翻译 互文性 互文性 《牡丹亭》 《牡丹亭》
-
描述:本文从互文性角度分析了汪榕培《牡丹亭》英译本中典故英译存在的欠额翻译问题,进而强调典故的翻译应在互文理论的指导下,既要注重文化信息的传达,又要观照译语读者的接受能力,力图在两者之间达到最佳平衡。
-
互文性与汪榕培《牡丹亭》英译本中典故的欠额翻译
-
作者:李学欣 来源:语文学刊:外语教育与教学 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 典故翻译 典故翻译 欠额翻译 欠额翻译 互文性 互文性 《牡丹亭》 《牡丹亭》
-
描述:本文从互文性角度分析了汪榕培《牡丹亭》英译本中典故英译存在的欠额翻译问题,进而强调典故的翻译应在互文理论的指导下,既要注重文化信息的传达,又要观照译语读者的接受能力,力图在两者之间达到最佳平衡。
-
译意与译味:读汪榕培英译《牡丹亭·闺塾》
-
作者:李瑞凌 来源:西南农业大学学报(社会科学版) 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 汪榕培 汪榕培 《牡丹亭·闺塾》 《牡丹亭·闺塾》 译意 译意 译味 译味
-
描述:汪榕培在戏剧《牡丹亭·闺塾》的翻译上运用了3种翻译策略:舍意取味、意味兼得和化意入味。译意是基础,在译意和译味不可兼得的情况下,译味是他翻译的主旨和目标取向。在译味过程中,他不拘泥于原作的表达形式
-
试论文学典故的翻译策略:读汪榕培英译《牡丹亭》
-
作者:杜丽娟 来源:琼州学院学报 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 《牡丹亭》英译本 《牡丹亭》英译本 文学典故 文学典故 翻译策略 翻译策略
-
描述:本文结合汪榕培《牡丹亭》译本在文学典故翻译方面的处理策略和方法等提出一些看法。
-
从认知图式理论视角看文化负载词翻译:以汪译《牡丹亭》为例
-
作者:林佳 来源:经营管理者 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 《牡丹亭》 《牡丹亭》 图式理论 图式理论 文化负载词 文化负载词 翻译策略 翻译策略
-
描述:个方面探讨文化负载词的翻译策略。
-
也谈翻译补偿--浅析汪榕培教授《邯郸记》的补偿策略
-
作者:叶玮玮 杨俊光 来源:海外英语(上) 年份:2014 文献类型 :期刊文章 关键词: 汪榕培 《邯郸记》 翻译补偿 语言层面补偿
-
描述:希望对翻译补偿理论和典籍英译的发展有所贡献。
-
也谈翻译补偿:浅析汪榕培教授《邯郸记》的补偿策略
-
作者:叶玮玮 杨俊光 来源:海外英语 年份:2014 文献类型 :期刊文章 关键词: 汪榕培 《邯郸记》 翻译补偿 语言层面补偿
-
描述:希望对翻译补偿理论和典籍英译的发展有所贡献。