检索结果相关分组
按文献类别分组
报纸(1700)
期刊文章(743)
学位论文(24)
会议论文(13)
图书(11)
按栏目分组
历史名人 (2439)
地方文献 (33)
宗教集要 (6)
地方风物 (5)
红色文化 (4)
非遗保护 (2)
才乡教育 (1)
文化溯源 (1)
按年份分组
2014(304)
2013(89)
2011(167)
2008(223)
2005(32)
1999(15)
1998(16)
1989(13)
1943(2)
1937(7)
按来源分组
中国航天报(31)
解放军报(10)
十日戏剧(9)
法律与生活(4)
时事公报(3)
焦作日报(2)
京九晚报(2)
四川日报(1)
武汉出版社(1)
广东审计(1)
汪榕《牡丹亭》英译本文学典故翻译技巧探析
作者:李学欣  来源:长城 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 牡丹亭  牡丹亭  典故  典故  译语读者  译语读者  译者  译者  杜丽娘  杜丽娘  形象鲜明  形象鲜明  原典  原典  柳梦梅  柳梦梅  喻义  喻义  正确理解  正确理解 
描述:教授却以其广博精深的学识和严谨不苟的治译精神出色地解决
鸿:姹紫嫣红春梦归 情定昆曲《牡丹亭》
作者:本刊编辑部  来源:摄影世界 年份:2012 文献类型 :期刊文章
描述:关系,他就是“昆曲义工”白先勇先生的好朋友,跟拍8年“青春版”《牡丹亭》的台湾摄影师许鸿。与此同时,由许鸿掌镜的“姹紫嫣红开遍·迷影惊梦新视觉”昆曲摄影展在中国国家大剧院举办。展览展出了8年来
传神达意:汪榕英译《牡丹亭》赏析
作者:曹静  来源:神州(中旬刊) 年份:2013 文献类型 :期刊文章 关键词: 传神达意  传神达意  得意得形  得意得形  达意为先  达意为先  神韵与印象  神韵与印象 
描述:汪榕英译《牡丹亭》兼顾神韵与印象,将“传神”与“达意”作为其翻译追求,以期创造性地准确再现原作的风采.本文从韵译诗词;文字“游戏”;文化典故三个角度探讨了汪译《牡丹亭》的“传神达意”之意蕴.
文化与翻译--读汪榕《牡丹亭》英译本随想
作者:张政  来源:西安外国语大学学报 年份:2004 文献类型 :期刊文章
描述:文化与翻译--读汪榕《牡丹亭》英译本随想
文化与翻译——读汪榕《牡丹亭》英译本随想
作者:张政  来源:西安外国语学院学报 年份:2004 文献类型 :期刊文章 关键词: 文化  文化  翻译  翻译  《牡丹亭》  《牡丹亭》 
描述:语言是文化的载体 ,所以翻译时 ,除了翻译语言表层的信息外 ,更要翻译语言深层次的文化含义。作者结合汪榕《牡丹亭》的英译本 ,从文化翻译之难 ,《牡丹亭》译本在文化翻译方面的处理策略和方法等谈了
汪榕英译《牡丹亭》之《惊梦》个案浅析
作者:刘婷  来源:郑州航空工业管理学院学报(社会科学版) 年份:2008 文献类型 :期刊文章 关键词: 汪榕  汪榕  《牡丹亭》  《牡丹亭》  《惊梦》  《惊梦》  译者隐身  译者隐身 
描述:文章主要分析汪榕《牡丹亭》英译本中的第十出《惊梦》,从译者显身的层面,探讨译本的翻译策略,并认为译文中存在的否定因素在一定程度上影响了译文质量。
《请严塞漏卮以国本疏》作者异说考论
作者:黄细嘉  来源:安徽史学 年份:1999 文献类型 :期刊文章 关键词: 爵滋  张际亮  鸦片战争时期  林则徐  经世致用思想  塞漏  鸦片问题  禁烟思想  考论  严禁论 
描述:众所周知,《请严塞漏卮以国本疏》是鸦片战争时期禁烟运动的重要文献,其作者和上奏者是鸦片战争时期著名经世致用学者和爱国思想家爵滋,历来正史和公文中都有明确记载,我也从未表示过怀疑。但是,我在研究
的诗漫评
作者:曾镇南  来源:华东师范大学学报(哲学社会科学版) 年份:1995 文献类型 :期刊文章 关键词: 漫评  长诗  中心意象  诗行  飞碟  暖瓶  爱情诗  诗笔  诗神  衣箱 
描述:呢?我觉得徐是希望听到她的
论罗汝对汤显祖的影响
作者:邹自振 罗伽禄  来源:福州大学学报(哲学社会科学版) 年份:2007 文献类型 :期刊文章 关键词: 罗汝  汤显祖  生生之仁  至情 
描述:姓的爱戴。也是在这些思想的指导下,他能突破前人思维,大胆描写人生之“情”,创作出以《牡丹亭》为代表的戏剧佳作。
论罗汝的易学思想
作者:梁隽华  来源:周易研究 年份:2008 文献类型 :期刊文章 关键词: 罗汝  罗汝  易学  易学  天命之性  天命之性  生生之理  生生之理      本体  本体  工夫  工夫 
描述:罗汝三十四岁时得传《易》学,悟得易理贯通四书五经,认为《易》乾坤的生生之理就是天命之性,就是仁,也是心;太极不在易之外,而本身就是乾坤,是有和无的统一,实有道体又圆融无碍,它成为性命的根源,而其