检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章(136)
报纸(117)
学位论文(10)
图书(1)
按栏目分组
历史名人 (190)
地方文献 (64)
非遗保护 (4)
红色文化 (3)
宗教集要 (2)
才乡教育 (1)
按年份分组
2014(55)
2012(17)
2011(28)
2010(37)
2009(21)
2008(8)
2001(5)
1997(3)
1990(3)
1986(1)
按来源分组
中国戏剧(4)
青年时报(3)
鲁迅研究月刊(1)
工人日报(1)
安徽市场报(1)
台港文学选刊(1)
杭州(生活品质版)(1)
深圳商报(1)
杭州日报(1)
文化艺术研究(1)
抄书著名于的徐霖
作者:赖世英  来源:江西图书馆学刊 年份:1992 文献类型 :期刊文章 关键词: 抄书  江西省  藏书家  江西宜春  藏书印章  宜春市  市图书馆  留学日本  爱国热忱  文献资料 
描述: 江西宜春,有一位以抄书著名于的藏书家徐霖. 徐霖字伯雨,号慰农,生于清末荣绪二十四年,即公元1898年,病故于1961年,终年63岁.他是宜春县北乡道源村人(今属宜春市三阳乡焦源村),1923年
一部开创性的学术专著──读郑子《唐宋八大家古文修辞偶疏举
作者:王捷  来源:北京大学学报(哲学社会科学版) 年份:1995 文献类型 :期刊文章 关键词: 唐宋八大家  郑子  学术专著  中国修辞学史  王安石  欧阳修  柳宗元  韩愈  教授  “唐宋八大家” 
描述:一部开创性的学术专著──读郑子《唐宋八大家古文修辞偶疏举要》王捷千百年来,赞誉之声不绝如缕的唐宋八大家古文,素被人们奉为文章圭臬。如今竟有人对它们的某些修辞现象提出异议,此人就是享誉国际学术界
于修订处见精神——读郑子《唐宋八大家古文修辞偶疏举要》
作者:濮侃  来源:中国文化研究 年份:1994 文献类型 :期刊文章 关键词: 唐宋八大家  郑子  修辞论  修辞学史  王安石  修辞学者  欧阳修  柳宗元  陈望道  中国文学史 
描述:的工作,而且是十分重要的工作。由于郑著是对中国文学史上地位至为显赫的唐宋八大家——韩愈、柳宗元、欧阳修、苏洵、苏轼、苏辙、王安石和曾巩古文中存在的修辞不当现象的修订,就使得它产生了非同一般的影响。它不仅打破了人们对名人名篇的迷信,而且为读者正确而全面地理解古文的本意提供了方便,为繁荣学术研究、弘扬祖国文化作出了积极的贡献。
香港处理非正规就业问题的点滴经验:访香港乐施会王英先生
作者:本刊记者  来源:人权 年份:2008 文献类型 :期刊文章 关键词: 香港乐施会  就业问题  王英  香港特别行政区  合法权益  非正规就业  就业者 
描述:如何保障非正规就业者合法权益等问题采访了香港乐施会王英先生。现刊出,以飨读者。
郑子先生研究的新成果:唐宋八大家古文修辞偶疏
作者:林兴仁  来源:名作欣赏 年份:1994 文献类型 :期刊文章 关键词: “唐宋八大家”  郑子  修辞学家  新成果  柳宗元  欧阳修  王安石  《中国文学史》  《师说》  《中国修辞学史稿》 
描述:中指出韩愈《师说》中的文气不相接之处。游国恩、王起、萧涤非、季镇淮、费振刚主编的《中国文学史》虽然指出韩愈的散文“也
记道和曲社和曲友粲英
作者:夏红珍  来源:苏州杂志 年份:2004 文献类型 :期刊文章 关键词: 牡丹亭  抗美援朝  杜丽娘  演出  昆曲  昆剧  表演艺术  游园  父亲  纪念 
描述:的皂罗袍——姹紫嫣红开遍……尽管年高,但仍唱得字正腔圆,有板有眼的。后来,得知她在抗美援朝时期,为捐献
榕培《牡丹亭》英译本文学典故翻译技巧探析
作者:李学欣  来源:长城 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 牡丹亭  牡丹亭  典故  典故  译语读者  译语读者  译者  译者  杜丽娘  杜丽娘  形象鲜明  形象鲜明  原典  原典  柳梦梅  柳梦梅  喻义  喻义  正确理解  正确理解 
描述:276句以集唐诗形式出现的典故诗句外,共涉及用典词句约达600多处。这些典语典句,或喻事喻理,或喻形喻情,为文章增辉生色,使剧作文采斐然。然而这一超凡的用典特色却为英译工作平添了无尽的艰难。然而,
译《牡丹亭》下场诗看文学翻译的创造性叛逆
作者:刘庚玉 郭军  来源:怀化学院学报 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 创造性叛逆  创造性叛逆  牡丹亭  牡丹亭  下场诗  下场诗 
描述:面来描述创造性叛逆现象,以此说明创造性叛逆在文学翻译,尤其是诗歌翻译过程中的必然性。
可译·常译·非常译:译《牡丹亭》双关翻译拾零
作者:李瑞凌  来源:北京化工大学学报(社会科学版) 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 榕培  榕培  《牡丹亭》  《牡丹亭》  双关翻译  双关翻译 
描述:意义,弥补双关语翻译中由于语言和文化的障碍而带来的翻译失真与缺损,取得了与原文大体相同的审美效果。
传神达意:榕培英译《牡丹亭》赏析
作者:曹静  来源:神州(中旬刊) 年份:2013 文献类型 :期刊文章 关键词: 传神达意  传神达意  得意得形  得意得形  达意为先  达意为先  神韵与印象  神韵与印象 
描述:榕培英译《牡丹亭》兼顾神韵与印象,将“传神”与“达意”作为其翻译追求,以期创造性地准确再现原作的风采.本文从韵译诗词;文字“游戏”;文化典故三个角度探讨了译《牡丹亭》的“传神达意”之意蕴.