检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章(47)
报纸(17)
学位论文(9)
会议论文(1)
按栏目分组
历史名人 (59)
地方文献 (14)
才乡教育 (1)
按年份分组
2013(9)
2010(5)
2006(7)
2001(2)
1997(1)
1986(2)
1985(1)
1980(1)
1975(4)
1957(1)
按来源分组
其它(10)
南昌大学学报(人文社会科学版)(1)
江西社会科学(1)
江苏社会科学(1)
人文杂志(1)
安徽教育(1)
咬文嚼字(1)
学术研究(1)
社会科学辑刊(1)
湖南教育(1)
宗经、复古与君、实用(上)──中古《周礼》六冕制度的兴衰
作者:阎步克  来源:北京大学学报(哲学社会科学版) 年份:2005 文献类型 :期刊文章 关键词: 冕服  六冕  复古   
描述:礼》进行冕服复古,以争取文化号召力。北周建立了一个庞大的“多列式”冕服等级体制。隋唐上承北周,继续搞冕服复古,但隋用“单列式”服制,唐用“多列式”服制。“多列式”冕服等级造成了君臣冕服倒置的情况,这在唐高宗时引起批评。“多列式”被放弃,回归于“单列式”了。宋明时实用化、世俗化倾向,导致了冕服的逐渐衰落。从冕服在十几个世纪中的兴衰变异中,可以看到现实与传统、政治与文化在帝制中国的复杂互动关系。
野径新除讲院——李觏与盱江书院
作者:雪松  来源:江西教育 年份:2003 文献类型 :期刊文章 关键词: 李觏 
描述:野径新除讲院——李觏与盱江书院
宗经、复古与君、实用(中)──《周礼》六冕制度的兴衰变异
作者:阎步克  来源:北京大学学报(哲学社会科学版) 年份:2006 文献类型 :期刊文章 关键词: 北周  周礼  梁武帝  皇帝  诸侯  复古  宗经  制度创新    郑玄注 
描述:宗经、复古与君、实用(中)──《周礼》六冕制度的兴衰变异
宗经、复古与君、实用(下)——《周礼》六冕制度的兴衰变异
作者:阎步克  来源:北京大学学报(哲学社会科学版) 年份:2006 文献类型 :期刊文章 关键词: 《周礼》  宗经    复古  变异  兴衰  变迁轨迹  史料记载  隋朝 
描述:宗经、复古与君、实用(下)——《周礼》六冕制度的兴衰变异
“舍韩入扬”和“庄抑老”:北宋王安石建构“内在”的两个维度
作者:杨天保  来源:孔子研究 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 王安石  孟子  内在性  扬雄  庄子 
描述:是创见性地解构传统的"老庄"体系,将"老庄"一分为二;接着庄抑老,重释"庄学",引入其旷达精神,主动去深究中国原儒的天命观,为构建"王学"的宇宙本体论拓开初径。
词与诗的对接:论北宋词学体思想的发展流变
作者:许博  来源:文学评论丛刊 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 体史  词体  发展流变  北宋词  以诗为词  苏轼  晏几道  词学理论  对接  词学思想 
描述:词学资料看,北宋的词
文性与汪榕培《牡丹亭》英译本中典故的欠额翻译(英文)
作者:李学欣  来源:语文学刊·外语教育与教学 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 典故翻译  典故翻译  欠额翻译  欠额翻译  文性  文性  《牡丹亭》  《牡丹亭》 
描述:本文从文性角度分析了汪榕培《牡丹亭》英译本中典故英译存在的欠额翻译问题,进而强调典故的翻译应在文理论的指导下,既要注重文化信息的传达,又要观照译语读者的接受能力,力图在两者之间达到最佳平衡。
文性与汪榕培《牡丹亭》英译本中典故的欠额翻译
作者:李学欣  来源:语文学刊:外语教育与教学 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 典故翻译  典故翻译  欠额翻译  欠额翻译  文性  文性  《牡丹亭》  《牡丹亭》 
描述:本文从文性角度分析了汪榕培《牡丹亭》英译本中典故英译存在的欠额翻译问题,进而强调典故的翻译应在文理论的指导下,既要注重文化信息的传达,又要观照译语读者的接受能力,力图在两者之间达到最佳平衡。
从《诗·关雎》到《牡丹亭·惊梦》:“寤寐求女”母题在文网
作者:艾荫范  来源:沈阳师范大学学报(社会科学版) 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 文性  文性  逆向思维  逆向思维  文学母题  文学母题  寤寐求女  寤寐求女  牡丹亭  牡丹亭 
描述:·惊梦》中完满现身。
文性理论视角下中国古典戏剧唱词的英译:以《牡丹亭》的两个
作者:何婷  来源:北京电力高等专科学校学报(社会科学版) 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 文性翻译  文性翻译  《牡丹亭》  《牡丹亭》  语境重构  语境重构  音乐性传递  音乐性传递  意象传递  意象传递 
描述:本文基于罗选民的文性翻译观,通过对《牡丹亭》白之译本和汪榕培译本的对比研究,旨在探究中国古典戏剧中唱词的翻译策略,以期为戏剧翻译提供一个新的研究视角。本文作者由此试图论证,以语境重构为核心的文性