-
马头山自然保护区种子植物区系研究Ⅱ.属的区系分析
-
作者:裘利洪 刘仁林 施建敏 杨光耀 揭正平 来源:江西农业大学学报 年份:2005 文献类型 :期刊文章 关键词: 种子植物 种子植物 属的区系分析 属的区系分析 马头山自然保护区 马头山自然保护区
-
描述:馬頭山自然保護區是江西植物區系比較豐富的地區之一,除栽培植物外,有種子植物614屬,14個屬的分佈類型。分析本區系的性質、特點以及在江西區系的地位和意義,為中亞熱帶生物多樣性的保護提供參考。
-
陕北马头山道教真身(肉身)泥塑像搬迁及保护研究
-
作者:马琳燕 周伟强 齐扬 来源:文物保护与考古科学 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 真身泥塑 真身泥塑 保护修复 保护修复 预加固 预加固 搬迁 搬迁 环十二烷 环十二烷
-
描述:陕西马头山道教真身泥塑造像是以其身体为主,加入麦秸作局部支撑,裹布上泥而成,十分脆弱,急需搬迁和保护。为此,采用环十二烷预加固、贴布紧固及其底边托换等技术对真身造像进行了临时加固,圆满地完成了搬迁
-
包山楚简治狱文书研究
-
作者:葛英会 来源:南方文物 年份:1996 文献类型 :期刊文章 关键词: 包山楚简 文书研究 读告 《三代》 司法官员 司寇 金钱借贷 《说文》 《周礼》 睡虎地秦简
-
描述:包山楚简治狱文书研究葛英会《包山楚简》(湖北省荆沙钱路考古队撰文,文物出版社1991年10月第一版,以下简称《包山》)一书刊布了湖北荆门包山二号楚墓发现的战国楚简。作者对该墓出土的全部简文进行了系统
-
包山楚简所见邑、里、州的初步研究
-
作者:陈伟 来源:复印报刊资料(中国古代史(一) 先秦至隋唐) 年份:1995 文献类型 :期刊文章 关键词: 包山楚简 简书 政治系统 《周礼》 基层政区 隶属关系 下蔡 楚国 地域概念 出土文书
-
描述:出土文书比历史文献更能真实地传递历史信息。本文根据包山楚简所载资料,在探求简书资料内在规律的基础上,并参照文献记载,认为楚国地域政治系统呈现出复杂纷纭的现象,如邑、里应是并存于地方政区中的两种
-
楚“几”研究:从包山二号楚墓拱形足几谈起
-
作者:王育成 来源:中国历史博物馆馆刊 年份:1993 文献类型 :期刊文章 关键词: 楚墓 中国古代 拱形 形制 三国两晋南北朝 我国古代 遣策 出土 重要价值 周礼
-
描述: 《包山楚墓》公布了1986年11月湖北考古工作者发掘包山楚墓的全部发掘资料,并附有26篇学术研究论文。对研究战国考古、文物、历史有重要价值,这篇小文即是在其出土物的启示下所形成的,这里先从包山二号
-
《游褒禅山记》中的六个“华”字
-
作者:王志卿 来源:语文教学与研究 年份:1982 文献类型 :期刊文章 关键词: 褒禅山 华山 王安石 花山 浮图 文字 注释 开头 山洞 读音
-
描述:先看王安石《游褒禅山记》开头一段文字: 褒禅山亦谓之华山。唐浮图慧褒始舍于其址,而卒葬之;以故其后名之曰“褒禅”。今所谓慧空禅院者,褒之庐冢也。距其院东五里,所谓华山洞者,以其乃华山之阳名之也。距洞
-
《游褒禅山记》中“卒葬之”的“卒”
-
作者:孙作刚 来源:语文学刊 年份:1983 文献类型 :期刊文章 关键词: 褒禅山 高中语文 五年制 王安石 注释者 全日制 感情色彩 结果 中学 浮图
-
描述:王安石的《游褒禅山记》中有这样一句话“唐浮图慧褒始舍于其址,而卒葬之;以后名之曰“褒禅”。《五年制中学高中语文第一册》和全日制十年制高中语文第一册》的注释者都将“卒葬之”的“卒”字释为“终于
-
谈《游褒禅山记》教学中的“传道”问题
-
作者:王宜宾 来源:临沂师范学院学报 年份:1991 文献类型 :期刊文章 关键词: 褒禅山 语文教学大纲 文道统一 社会主义 思想政治教育 王安石 语文课 语文基础知识 教学生 教学过程
-
描述:精神——这就是语文教学中的“文道统一”问题。
-
《游褒禅山记》中的“华”究读何音
-
作者:杨一成 来源:语文教学之友 年份:2008 文献类型 :期刊文章 关键词: 褒禅山 华山 游记散文 王安石 集体备课 读音错误 理趣 句子 写法 见解
-
描述:王安石的《游褒禅山记》一文是一篇理趣盎然的游记散文,集体备课时,大家对其内容和写法见解一致,但对文中华的读音却莫衷一是。文中出现华字的句子集中在第一段,共有三处:褒禅山亦谓之华山;距其院东五里
-
对王安石《游褒禅山记》中两句翻译的质疑
-
作者:王伟丽 来源:课外阅读·中旬刊 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 《游褒禅山记》 翻译 王安石 文言文教学 质疑 高中语文 语文课本 无所适从
-
描述:能理解,但在第三段的几个句子的翻译上,却产生了分歧。第一句是该段开头“于是余有叹焉”一句中的“于是”,有的认为是承接上文的记游,直接译为“于是”,也有人认为应译为介宾短语“对这种情况”或“对这件事”。两种解释都有道理。但我认为。在这里直接译为“于是”更恰当。没有必要把它看成古今异义“对这种情况”或“对这件事。