检索结果相关分组
孙诒让论学(翻译理论史话)
作者:陈福康  来源:外国语(上海外国语大学学报) 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 孙诒让  翻译理论    章太炎  语言文字  开民智  变法  目录学  文献学  周礼 
描述:孙诒让(1848—1908)与俞樾、章太炎并称清末三学者,有"经学殿后"、"朴学大师"之誉称。他在经学、史学、子学、甲骨学、金石学、校勘学、目录学、文献学等方面都有卓越的成就,又是晚清最杰出的教育家之一。他对翻译理论也有一些论述,却从未
以俄译本《红楼梦》诗为例谈诗应是诗
作者:詹德华  来源:广东外语外贸大学学报 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 帕纳秀克  《红楼梦》俄译本   
描述:本文从1958年俄译本《红楼梦》诗中选取三首作为例子,针对反映在我国俄语诗歌翻译中的某些问题,结合俄语格律诗的特点,对诗歌翻译中韵律、结构和词语的处理以及相关问题作一点探讨。
《齐向道行》七十三:定调高低方知难(二)
作者:金圣华  来源:英语世界 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 高低  定调  致谢  牡丹亭  感谢 
描述:中文里的致谢词,一般可分为两种方式:一种是开宗明义式,“在此,我衷心感谢……诸君”;另一种先列出要感谢的对象,再致谢忱,如“本书之完成,除赐稿作者之外、……包括……诸君,其中尤其……更为此书增色,特此一并致谢。”(《“牡丹亭”四百年青春之梦,姹紫嫣红》)
从汪《牡丹亭》下场诗看文学翻译的创造性叛逆
作者:刘庚玉 郭军  来源:怀化学院学报 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 创造性叛逆  创造性叛逆  牡丹亭  牡丹亭  下场诗  下场诗 
描述:面来描述创造性叛逆现象,以此说明创造性叛逆在文学翻译,尤其是诗歌翻译过程中的必然性。
异域的“牡丹”:英美文化系统《牡丹亭》“入”研究
作者:赵征军  来源:东方翻译 年份:2014 文献类型 :期刊文章 关键词: 《牡丹亭》  文化系统  文学交流史  英译  译介 
描述:《牡丹亭》在中两文学交流史中占有重要地位,但当下的《牡丹亭》译介研究并未勾勒出该剧在英美文化系统英译的全貌。因此,本文拟从“入”的视角,以宏观与微观梢结合的方式,对英美文化系统《牡丹亭》的英译研究
《牡丹亭》的“集唐诗”及其英译:《牡丹亭》后感之二
作者:汪榕培  来源:外语与外语教学 年份:1999 文献类型 :期刊文章 关键词: 《牡丹亭》  《全唐诗》  汤显祖  集唐  定场诗  英译  柳梦梅  石道姑  中国古典戏剧  出生年代 
描述:《牡丹亭》的“集唐诗”及其英译:《牡丹亭》后感之二
王安石《答司马谏议书》(评介·注释·语)
作者:陆坚  来源:语文战线 年份:1974 文献类型 :期刊文章
描述:王安石《答司马谏议书》(评介·注释·语)
译意与味:读汪榕培英译《牡丹亭·闺塾》
作者:李瑞凌  来源:西南农业大学学报(社会科学版) 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 汪榕培  汪榕培  《牡丹亭·闺塾》  《牡丹亭·闺塾》  译意  译意     
描述:汪榕培在戏剧《牡丹亭·闺塾》的翻译上运用了3种翻译策略:舍意取味、意味兼得和化意入味。译意是基础,在译意和味不可兼得的情况下,味是他翻译的主旨和目标取向。在味过程中,他不拘泥于原作的表达形式
从认知图式理论视角看文化负载词翻译:以汪《牡丹亭》为例
作者:林佳  来源:经营管理者 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 《牡丹亭》  《牡丹亭》  图式理论  图式理论  文化负载词  文化负载词  翻译策略  翻译策略 
描述:个方面探讨文化负载词的翻译策略。
喜见涓滴入长渠--《刘大年史学论文选集》俄记述
作者:薛衔天  来源:近代史研究 年份:1998 文献类型 :期刊文章 关键词: 刘大年  《文选》  论文选  文化交流  尼克苏  苏联科学院  马克思主义历史学  文化学术交流  阿列克谢耶夫  苏联解体 
描述:喜见涓滴入长渠——《刘大年史学论文选集》俄记述薛衔天1991年上半年,我在前苏联科学院远东研究所作学术访问,正值该所所译《刘大年史学论文选集》编辑定稿阶段,《文选》俄主持人远东研究所研究员贝列罗