-
纪实文质论
-
作者:陈柏松 来源:郑州大学学报(哲学社会科学版) 年份:1990 文献类型 :期刊文章 关键词: 司马迁 秦始皇 我国古代 左传 项羽本纪 刘邦 王安石 欧阳修 儒家思想 中国历史
-
描述:畅。“文质相炳焕”,
-
《牡丹亭》中的典型修辞格及其英译赏析
-
作者:韩淑芹 来源:时代文学 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 《牡丹事》 《牡丹事》 修辞格 修辞格 翻译 翻译
-
描述:多种修辞格的精巧运用可谓《牡丹事》的一大特色,毫无疑问这也为其英译增加了不小的难度.本文遴选出《牡丹亭》中五种典型的修辞格及其英译文进行分析,以期赏析原文的修辞之美及译文的翻译之妙.
-
《牡丹亭》的英译及传播
-
作者:汪榕培 来源:外国语 年份:1999 文献类型 :期刊文章 关键词: 《牡丹亭》 《牡丹亭》 翻译 翻译 传播 传播
-
描述:汤显祖的《牡丹亭》是与莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》齐名的世界名剧。已经引起了西方读者和研究者的浓厚兴趣。本文着重介绍了美国译者伯奇的译本和中国译者张光前先生的译本,同时也介绍了笔者本人的译本及翻译
-
挽断罗衣留不住,闻琴解佩神仙侣:从晏殊《木兰花》看文化负载
-
作者:张曼 来源:中国科技博览 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 文化负载词 文化负载词 翻译 翻译 异化 异化
-
描述:为更好促进中西跨文化交流,消除文化差异造成的民族隔阂与冲突,了解民族文化与特色特别是研究文化负载词的翻译格外重要.本文以晏殊<木兰花>一词中"闻琴解佩神仙侣,挽断罗衣留不住"一句为例,探讨文化负载词
-
吴宓的译诗(下)
-
作者:陈建中 来源:外语教学与研究 年份:1993 文献类型 :期刊文章 关键词: 吴宏 诗歌 翻译
-
描述:本文下篇承上篇,深入赏析吴宓的译诗,如《挽歌》(安诺德),又比较吴宓与郭沫若、梁实秋对《鲁拜集》的翻译,表明吴译讲究用字、用韵和节奏,调动各种表现手段,传达原诗思想和情感。
-
扮靓“黄鹤”俏楚天:中建三局东方装饰公司武汉火车站室内装饰
-
作者:程超 来源:中国工程建设通讯 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 火车站 工程施工 室内装饰 武汉 装饰公司 中建三局 黄鹤 纪实
-
描述:九片波浪形白色钢铁屋檐,中间一片高高拱起,远远望去,就像一只黄鹤展翅待飞……在武汉杨春湖畔,武汉火车站似一幅鹤舞楚天的画卷,吸引着世人关切的目光。
-
昆剧《牡丹亭》研讨会纪实
-
作者:王韵书 来源:上海艺术家 年份:1999 文献类型 :期刊文章 关键词: 《牡丹亭》 艺术研究 杜丽娘 研讨会 舞台美术 昆剧 古典作品 汤显祖 现代意识 昆曲
-
描述: 时间:1999年10月21日地点:上海艺术研究所会议室出席者:毛时安、高春明、蔡正仁、蒋凡、连波、高义龙、周锡山、沈鸿鑫、辛清华、岳美缇、张静娴、叶恒峰、周巩平、任之初、史耘、商嘉民、李梁、蓝凡、江巨荣、王家熙、张德林、张军、尹永华、张铭荣、彭本乐、金长烈、陆丽娟、王韵书
-
文化语境视角下的《牡丹亭》汉英语篇研究
-
作者:樊静华 来源:林区教学 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 语境 语境 文化语境 文化语境 翻译 翻译 《牡丹亭》 《牡丹亭》
-
描述:从系统功能语言学中的语境理论出发,以中国古典戏剧代表作《牡丹亭》及其译文为研究对象,尝试从文化语境的角度对译本进行比较分析,探讨译文是否最大程度上传递了原文语境下的意义和功能,以及检验系统功能语言学的语境理论应用于中国古典戏剧英译的可行性。
-
《牡丹亭·标目》的三种英译本的比较研究
-
作者:傅张萌 何大顺 来源:海外英语(中旬刊) 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 《牡丹亭》 《牡丹亭》 翻译 翻译 比较研究 比较研究 文学剧本 文学剧本 舞台剧本 舞台剧本
-
描述:形式大于翻译的内容.
-
论《牡丹亭》中文化因素的翻译
-
作者:杨玲 来源:剑南文学(经典教苑) 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 文化转向 文化转向 文化因素 文化因素 《牡丹亭》 《牡丹亭》
-
描述:文通过对这三个译本中文化因素翻译的对比,旨在探讨不同翻译策略影响下,译本的不同以及如何翻译才能最多的传达原文的信息,更好的将中国传统文化发扬光大。