检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章(1528)
报纸(829)
会议论文(95)
学位论文(66)
图书(31)
按栏目分组
历史名人 (1225)
地方风物 (1078)
宗教集要 (142)
地方文献 (95)
非遗保护 (6)
才乡教育 (2)
红色文化 (1)
按年份分组
2011(220)
2009(101)
2008(106)
2005(56)
2003(52)
1999(51)
1997(51)
1996(51)
1984(20)
1981(14)
按来源分组
语文教学通讯(9)
文学遗产(8)
中国道教(6)
江西教育学院学报(3)
江淮论坛(2)
文化遗产(2)
南昌大学学报·人文社会科学版(1)
美术之友(1)
文化时空(1)
文学评论(1)
“柴”“些”
作者:刘付靖  来源:中国史研究 年份:1998 文献类型 :期刊文章 关键词: 《周礼》  《尧典》  “些”字  《管子》  《招魂》  《山海经》  昊天上帝  《说文解字》  楚方言  《韩诗外传》 
描述:一、《周礼》以“实柴”释“”“燎”在《周礼·春官·大宗伯》中,有以下一段话:“以祀祀昊天上帝,以实柴祀日月星辰,以燎祀司中司命风师雨师,以血祭祭社稷五祀五岳,以沈祭山林川泽。”①上文中的“以沈祭山林川泽”,郑玄注:“祭山林曰埋川泽曰沉顺其性...
中国鸦片源流
作者:吴志斌 王宏斌  来源:河南大学学报(社会科学版) 年份:1995 文献类型 :期刊文章 关键词: 鸦片烟  烟草  阿芙蓉  汤显祖  传入中国  阿拉伯  荷兰人  对外关系史  明末清初  罂粟壳 
描述:中国鸦片源流吴志斌,王宏斌鸦片传入中国之后,作为珍贵的药材,曾在中国医药学上得到积极的应用;但作为麻醉性的奢侈品,它给中国却造成过巨大的社会灾难,使中华民族蒙受了100多年的羞辱。与西方国家相比
《周官》略
作者:詹剑峰  来源:文献 年份:1982 文献类型 :期刊文章 关键词: 周公  儒家  周礼  孔子  原始材料  典籍  春秋  康有为  王莽  伪造 
描述:的论证,今人如郭沫若《周官质疑》、董作宾的《周公测量台之调查报告》等书的考据,均未曾提出加以商榷,而剑峰同志已作古人.兹将剑峰同志原文发表,供同志们参考。
钲铙
作者:陈驹  来源:广西大学学报(哲学社会科学版) 年份:1987 文献类型 :期刊文章 关键词: 乐器  隋唐  军事活动  刁斗  《周礼》  南蛮  无舌  《文献通考》  《通典》  “证” 
描述:并奏的“铙”。唐代,在描写军旅征战的诗歌中,这“钲”和“铙”也不时被提及。如唐太宗的《饮马长城窟行》有:……寒沙连骑迹,朔吹断边声,胡尘清玉塞,羌笛韵金钲……”;骆宾王的《从军中行路难二首(之二)》有:“君不见玉关尘色暗边庭,铜(革是)杂虏寇长城,天子按剑征余勇,
《水浒》作者探
作者:周学禹  来源:信阳师范学院学报(哲学社会科学版) 年份:1983 文献类型 :期刊文章 关键词: 施耐庵  罗贯中    “说话”  《水浒》  金圣叹  百回本  梁山泊  周亮工  《宣和遗事》 
描述:谈谈个人的粗浅意见,以就教国内外治《水浒》的学者们。
项斯籍贯
作者:卞岐  来源:浙江学刊 年份:1982 文献类型 :期刊文章 关键词: 籍贯  唐才子  全唐诗  诗歌  声价  李益  主客  胡应麟  记载  江东 
描述:晚唐时“声价藉甚”的诗人项斯,其所作诗歌“清妙奇绝”,当时人非常喜爱,故有“到处逢人说项斯”的美谈(《唐才子传》卷七)。张为作《诗人主客图》,把项斯列为清奇雅正主李益派的升堂诗人(《唐诗纪事》卷六十五)。至于项斯的
《牡丹亭》“十二花神”
作者:姚小鸥 李阳  来源:文化遗产 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 十二花神  十二花神  花神信仰  花神信仰  扎扮规制  扎扮规制 
描述:制。
《牡丹亭》蓝本问题
作者:向志柱  来源:复印报刊资料(中国古代、近代文学研究) 年份:2007 文献类型 :期刊文章
描述:《牡丹亭》蓝本问题
道支线
作者:冯汉镛  来源:中国历史地理论丛 年份:1997 文献类型 :期刊文章 关键词: 《华阳国志》  《三国志注》  云南  诸葛亮南征  北道  《太平寰宇记》  《华阳国志校补图注》  《方舆胜览》  马湖  路线 
描述:道支线冯汉镛小引自秦常安页“略通五尺道”后,四川宜宾就粗具成为西南一条国际通道的规模。其后张骞在西域见到的“蜀布”,有可能就是从这条路线辗转流出国门的。而“艹立句酱流味于番禺之乡”,又引起了唐蒙
《牡丹亭》英译
作者:王宏  来源:外文研究 年份:2014 文献类型 :期刊文章 关键词: 《牡丹亭》英译  白之译本  张光前译本  汪榕培译本 
描述:不同译者所持的翻译理念、翻译原则和翻译策略对译本的影响,探究译介以《牡丹亭》为代表的中国古典戏剧的最佳模式。考虑到以《牡丹亭》为代表的中国古典戏剧翻译的艰巨性和复杂性,笔者提出,"借脑共译",由中国译者和国外汉学家各取所长,合作翻译,再"借船出海",由国内出版社与国外出版社联合出版,是未来《牡丹亭》英译的新路径。