检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章
(2)
按栏目分组
地方文献
(2)
按年份分组
2012
(1)
2011
(1)
按来源分组
北京化工大学学报(社会科学版)
(1)
西南农业大学学报(社会科学版)
(1)
相关搜索词
《牡丹亭·闺塾》
双关翻译
首页
>
根据【作者:李瑞凌】搜索到相关结果
2
条
译意与译味:读汪榕培英译《牡丹亭·闺塾》
作者:
李瑞凌
来源:
西南农业大学学报(社会科学版)
年份:
2011
文献类型 :
期刊文章
关键词:
汪榕培
汪榕培
《牡丹亭·闺塾》
《牡丹亭·闺塾》
译意
译意
译味
译味
描述:
汪榕培在戏剧《牡丹亭·闺塾》的翻译上运用了3种翻译策略:舍意取味、意味兼得和化意入味。译意是基础,在译意和译味不可兼得的情况下,译味是他翻译的主旨和目标取向。在译味过程中,他不拘泥于原作的表达形式,在忠实原作意味的前提下,大胆地进行再创作,表现了原作的神韵。
可译·常译·非常译:汪译《牡丹亭》双关翻译拾零
作者:
李瑞凌
来源:
北京化工大学学报(社会科学版)
年份:
2012
文献类型 :
期刊文章
关键词:
汪榕培
汪榕培
《牡丹亭》
《牡丹亭》
双关翻译
双关翻译
描述:
意义,弥补双关语翻译中由于语言和文化的障碍而带来的翻译失真与缺损,取得了与原文大体相同的审美效果。
首页
上一页
1
下一页
尾页