翻译美学视角下《牡丹亭》汪榕培英译本研究
【作者】 冀丽娟
【作者联系方式】暂无
【会议名称】暂无
【会议地点】暂无
【摘要】术方面达到了创作的最高水准。如何通过翻译使目的语读者感受中国古典戏曲文学的魅力,体会美的感受,一直是译者面临的挑战和不断追求的目标。 本文以中国当代翻译美学为理论依据,对汪榕培教授的《牡丹亭》英译本进行尝试性研究。中国人欣赏美、崇尚美,对美的追求是人类永恒的主题,古往今来,中国的翻译思想与美学有着不解之缘,从老子提出的中国最早的译论命题“信言不美,美言不信”到钱钟书的“化境”论,可以说,中国的翻译史堪比一部翻译美学史,美学对翻译学有着深远的影响。从美学的角度而言,翻译是对原作美学价值的再现,从美学视角更能全面地挖掘中国文学作品中独特丰富的美学元素。 中国古典文学作品的本质是审美,译者如何将原文中的美展现在译文中,传递给目的语读者是本文的研究目的。言有尽而意无穷,文学翻译并非仅仅传达其意义,译者须尽力捕捉审美信息,使其美学价值最大化,将作品的韵味传递出去。作者依据翻译美学理论,从语音层、词语层等这一形式系统和意象、意境这一非形式系统对译文的美学元素再现进行了研究;其中非形式系统即审美模糊集,讲究虚无化美,最能体现美学价值,将中国人“含蓄之美”和“寓情于景之美”发挥的淋漓尽致。 本文研究表明,汪榕培教授的《牡丹亭》英译本尽管不能与原文的意象一一对应,但力求意境的最大相似化并使译文具有同原文等同的音美效果。他的译本在保全语义基础上,一定程度上成功传递出形式系统的音美、形美和非形式系统的意境美,带给目的语读者美的享受和体验。
【召开年】暂无
【载体】暂无
【出版社】暂无
【所属分类】 H31
【录入时间】2013-01-01
- 1、翻译美学视角下昆曲《牡丹亭》译本研究 作者:冀丽娟 年份:2012
- 2、从翻译美学的视角看白之《牡丹亭》唱词英译美的再现 作者:吴玲 年份:暂无
- 3、许渊冲、许明英译《牡丹亭》分析:从翻译美学的角度 作者:李怡凡 年份:暂无
- 4、杜丽娘情缘三境 作者:陈多 年份:2002
- 5、论《牡丹亭·惊梦》意境创造的美感 作者:刘钊 年份:2013
- 6、王安石《秃山》诗新解 作者:王劲 年份:2001