《牡丹亭》伯奇译本与汪译本中隐喻的对比研究
【作者】 高韵兰
【作者联系方式】暂无
【会议名称】暂无
【会议地点】暂无
【摘要】其隐喻翻译更是难以找到定量翻译研究的先例。 本文基于纽马克对隐喻翻译的分类方法对《牡丹亭》中伯奇译本和汪译本的隐喻翻译方法进行了研究,并建立平行语料库,采用定性与定量分析结合的方法,对比了《牡丹亭》中两译本中隐喻翻译的案例,分析了目的语与源语在结构,意象等方面的差异,分析了造成差异的原因,并提出关于戏剧中隐喻翻译方法的建议,以期对今后戏剧中隐喻的翻译有一定的借鉴和指导意义。 主要研究结果如下: 1.伯奇主要采用的翻译策略是再现源语的意象。 2.汪榕培主要解释隐喻的意义。 3.伯奇以忠实原文为目的,尽可能的保留源语中隐喻中的意象,不去破坏源语的美感和异国独特的风味。 4.汪榕培旨在以传神达意为目的,尽量消除语言文化障碍以方便目的语读者的理解,使译文具有感染力。
【召开年】暂无
【载体】暂无
【出版社】暂无
【所属分类】 I046
【录入时间】2009-01-01
相关文章
- 1、《牡丹亭》中的典型修辞格及其英译赏析 作者:韩淑芹 年份:2012
- 2、诗意化的哲学隐喻——陆九渊诗词的哲学审美价值研究 作者:王新营 年份:2008
- 3、《牡丹亭》中梦意象的美学分析 作者:姚华 年份:2009
- 4、试论文学典故的翻译策略:读汪榕培英译《牡丹亭》 作者:杜丽娟 年份:2012
- 5、《牡丹亭》英译本中的文化意象研究现状分析 作者:王子慕 年份:2014
- 6、整合理论与《牡丹亭·惊梦》的隐喻分析 作者:林天送,王嵘 年份:2012
热点排行
推荐内容