首页>地方文献>学位论文>  《牡丹亭》伯奇译本与汪译本中隐喻的对比研究

《牡丹亭》伯奇译本与汪译本中隐喻的对比研究

作者: 高韵兰 日期:2009.01.01 点击数:0

【作者】 高韵兰

【作者联系方式】暂无

【会议名称】暂无

【会议地点】暂无

【关键词】 隐喻 翻译 翻译策略 《牡丹事》

【摘要】其隐喻翻译更是难以找到定量翻译研究的先例。 本文基于纽马克对隐喻翻译的分类方法对《牡丹亭》中伯奇译本和汪译本的隐喻翻译方法进行了研究,并建立平行语料库,采用定性与定量分析结合的方法,对比了《牡丹亭》中两译本中隐喻翻译的案例,分析了目的语与源语在结构,意象等方面的差异,分析了造成差异的原因,并提出关于戏剧中隐喻翻译方法的建议,以期对今后戏剧中隐喻的翻译有一定的借鉴和指导意义。 主要研究结果如下: 1.伯奇主要采用的翻译策略是再现源语的意象。 2.汪榕培主要解释隐喻的意义。 3.伯奇以忠实原文为目的,尽可能的保留源语中隐喻中的意象,不去破坏源语的美感和异国独特的风味。 4.汪榕培旨在以传神达意为目的,尽量消除语言文化障碍以方便目的语读者的理解,使译文具有感染力。

【召开年】暂无

【载体】暂无

【出版社】暂无

【所属分类】 I046

【录入时间】2009-01-01

3 0
推荐内容